The only evidence of current payments to the Taliban available to the Afghan authorities is the $200 per month paid to the families of Guantanamo detainees. |
Единственное свидетельство нынешних платежей движению «Талибан», которое имеется в распоряжении афганских властей, -это выплата по 200 долл. |
Nor can it confirm or deny, on the basis of the information currently available, allegations that aircraft have been used to dump bodies on the "high seas". |
Исходя из имеющихся на сегодняшний день в ее распоряжении сведений, она также не может подтвердить или опровергнуть утверждения относительно использования летательных аппаратов для сбрасывания этих тел в "открытое море". |
These mechanisms should not be less prompt, adequate and effective than those available to its nationals and should include appropriate access to information necessary to pursue such mechanisms. |
Эти механизмы должны быть не менее оперативными, адекватными и эффективными, чем те, которые имеются в распоряжении его граждан или юридических лиц, и должны включать в себя надлежащий доступ к информации, необходимой для использования таких механизмов. |
Such threats also require new strategies and that is why we are all called upon to review whether the instruments available to the United Nations are still appropriate for tackling these new challenges. |
Устранение таких угроз требует также и новых стратегий, и именно поэтому мы все должны произвести оценку соответствия имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструментов задаче решения этих новых проблем. |
We believe that, for the sake of the children, the Council must ensure respect for its resolutions and should make better use of the tools available to it. |
Мы считаем, что ради детей Совет Безопасности должен обеспечить надлежащее выполнение своих резолюций и лучше использовать инструменты, имеющиеся в его распоряжении. |
The 2002 session has been marked, so far, by the renewed interest of member States to use this mechanism - in fact one of the many such mechanisms available to us at this stage - to advance the work of the Conference. |
Сессия 2002 года пока что характеризуется возрождением интереса государств-членов к использованию этого механизма, который, в сущности, является одним из многих подобных механизмов, имеющихся в нашем распоряжении на данном этапе, для продвижения вперед работы Конференции. |
The struggle against poverty demands adequate resources and effective use of available resources to ensure the provision of health, social and educational services to children and families alike. |
Борьба с нищетой требует адекватных ресурсов и эффективного использования имеющихся уже в нашем распоряжении средств в целях предоставления как самим детям, так и их семьям услуг в области здравоохранения, просвещения и других социальных сферах. |
As the time available to us is short, I will refrain from repeating that statement in its entirety but would merely state that the same considerations apply in our approach to this draft resolution. |
Поскольку времени в нашем распоряжении мало, я воздержусь от повторения того заявления всего целиком, и лишь заявлю, что в своем подходе к данному проекту резолюции мы руководствовались аналогичными соображениями. |
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. |
Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему. |
We should pool our efforts to complete that task as part of a comprehensive and coordinated strategy that takes advantage of all the tools available; military, diplomatic, legal, socio-economic and political. |
Мы должны объединить наши усилия для того, чтобы завершить выполнение этой задачи в рамках всеобъемлющей и согласованной стратегии, предусматривающей использование всех имеющихся в нашем распоряжении инструментов: военных, дипломатических, правовых, социально-экономических и политических. |
In order to complete the review process by the deadline in June 2010, it is essential that all States involved do their utmost to provide all available information within the time frame set by the Committee. |
Для завершения процесса обзора к установленному сроку, которым является июнь 2010 года, крайне важно, чтобы все соответствующие государства предоставили всю имеющуюся в их распоряжении информацию в установленные Комитетом сроки. |
The revolving internal Emergency Programme Fund loan facility continues to be the fastest, most reliable and flexible funding mechanism available to UNICEF and serves as a bridge to other mechanisms. |
Возобновляемые внутренние кредиты, предоставляемые Фондом для программ чрезвычайной помощи, по-прежнему являются наиболее быстрым, надежным и гибким механизмом финансирования, имеющимся в распоряжении ЮНИСЕФ и выступающим в качестве связующего звена с другими механизмами. |
Each Party shall require the reporting facilities to use the best available information, which may include monitoring data, emission factors, mass balance equations, indirect monitoring or other calculations, engineering judgments and other methods. |
Каждая Сторона требует от представляющих отчетность объектов использовать наилучшую имеющуюся в их распоряжении информацию, которая может включать данные мониторинга, коэффициенты выбросов, уравнения баланса массы, косвенный мониторинг или иные расчеты, технические оценки и прочие методы. |
The Chairperson said that the presentation had substantially supplemented and improved on the already abundant information available to the Committee on the status of women in Spain and how their role had evolved over time. |
Председатель говорит, что представленная информация значительно расширила и дополнила собой и без того уже большой объем имеющихся в распоряжении Комитета данных о положении женщин в Испании и об изменении их роли в жизни общества с течением времени. |
The funds available to the municipalities are used to finance mainly the priorities listed in the National Environmental Protection Fund, but within the territory of the municipality. |
Фонды, имеющиеся в распоряжении у муниципалитетов, используются для финансирования главным образом приоритетов, установленных для Национального фонда по охране окружающей среды, однако в пределах территории муниципального округа. |
In general the Military Staff Committee's enhancement should meet the urgent requirement fully to use the available United Nations capacities to increase the Organization's peacekeeping potential. |
В целом активизация деятельности Военно-штабного комитета должна отвечать насущным потребностям в полном задействовании имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций возможностей по повышению миротворческого потенциала Организации. |
The College considered that overhead imagery is a complement to on-site inspections and a fundamental component of the instruments available to UNMOVIC for its work. |
Коллегия согласилась с тем, что воздушно-космическая съемка дополняет инспекции на местах и является основополагающим компонентом средств, имеющихся в распоряжении ЮНМОВИК для выполнения ее функций. |
We welcome plans for an additional effort to build links with potential donors of assistance and better to match Member States' needs and requirements with available assistance. |
Мы приветствуем намерение приложить дополнительные усилия для установления контактов с потенциальными донорами помощи с целью приведения имеющейся в распоряжении помощи в более четкое соответствие с нуждами и потребностями государств-членов. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. |
Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
The aforementioned institutions are now at the front-line of the fight against HIV/AIDS because, through them, the Government is able to direct available resources to those in need. |
В настоящее время вышеперечисленные институты находятся в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, поскольку с их помощью правительство может предоставлять имеющиеся в его распоряжении ресурсы тем, кто в них нуждается. |
A particular focus of the Global Consultations process was on the tools of protection: those presently available to the international community, and those in need of development for better global management of refugee problems. |
Внимание в ходе процесса Глобальных консультаций было особенно сосредоточено на средствах защиты, как уже имеющихся в настоящее время в распоряжении международного сообщества, так и тех, которые необходимо разработать в целях повсеместного повышения эффективности решения проблем беженцев. |
One of the most important of those measures was providing political education to make the populations of the Non-Self Governing Territories aware of the options available to them, and of the effects of their choices. |
Одной из наиболее важных среди этих мер является обеспечение политической информированности, с тем чтобы население несамоуправляющихся территорий имело четкое представление об имеющихся в его распоряжении вариантах, а также о последствиях своего выбора. |
In addition, an electronic version of the Contingent-owned Equipment Manual was now available to all permanent missions and to staff in the Department of Peacekeeping Operations. |
Кроме того, сегодня во всех постоянных миссиях и в распоряжении сотрудников Департамента операций по поддержанию мира имеется электронная версия Пособия о принадлежащем контингентам имуществе. |
Over the course of the First Committee's sessions, Canada has consistently reiterated its expectation that the international instruments available to us for consideration of disarmament issues will be used to better effect. |
На протяжении многих сессий Первого комитета Канада последовательно выражала надежду на то, что имеющиеся в нашем распоряжении международные механизмы обсуждения вопросов разоружения будут использоваться более эффективно. |
On this basis, GRSG considers that the proposed symbols could all be included in a gtr so that they are available for any administration wishing to make use of them. |
С учетом вышеизложенного GRSG считает, что предложенные символы можно было бы в полном объеме включить в гтп, с тем чтобы любой административный орган, желающий использовать их, имел их в своем распоряжении. |