With regard to the organization of work of the session, the Commission has five days available to it, but it is anticipated that it will complete its work by 1 p.m. on Friday, 10 March 2006. |
Что касается организации работы сессии, то Комиссия будет иметь в своем распоряжении пять дней, однако предполагается, что она завершит свою работу к 13 час. 00 мин. в пятницу, 10 марта 2006 года. |
She would like information on how many international posts there were at present and how many were generally available to Nicaragua, as well as what type of posts were involved. |
Она хотела бы получить информацию о количестве имеющихся в настоящее время международных должностей и количестве таких должностей, имеющихся в распоряжении Никарагуа, а также о том, какие это должности. |
Presentations by experts, representatives of the private and public sectors, policymakers, regulators and trade negotiators will contribute to a better understanding of the options available to developing countries in the pursuit of their trade and development objectives in the financial services sector. |
Выступления экспертов, представителей частного и государственного секторов, директивных и регулирующих органов и участников торговых переговоров будут способствовать улучшению понимания возможных вариантов, имеющихся в распоряжении развивающихся стран, в деле достижения их целей в области торговли и развития в секторе финансовых услуг. |
During the evaluation, the selection of aircraft is considered, together with the manner in which the operations will be carried out and the facilities available, including any new facilities and other resources needed. |
В ходе оценки анализируется выбор воздушного средства с учетом того, как именно будут осуществляться операции и какие вспомогательные объекты имеются в распоряжении, включая любые новые объекты и другие необходимые ресурсы. |
UNDP addresses communication for development issues through the four pillars of its Access to Information work: strengthening legal/regulatory environments, developing capacity, raising awareness, and strengthening communication mechanisms available to vulnerable groups. |
При решении задач коммуникации в интересах развития ПРООН опирается на четыре основных элемента своей деятельности по расширению доступа к информации: укрепление нормативно-правовой базы, наращивание потенциала, повышение уровня осведомленности общественности и укрепление механизмов коммуникации, имеющихся в распоряжении уязвимых групп населения. |
At the present time, and with the current level of resources, with no clear prioritization of human resources initiatives and the absence of fully transparent policies available to Secretariat management and staff, OHRM is overloaded with work. |
В настоящее время, при нынешнем уровне ресурсов, без четкого установления первоочередности инициатив в области людских ресурсов и в условиях отсутствия полностью транспарентной политики в распоряжении руководства и сотрудников Секретариата, УЛР перегружено работой. |
The Office of Human Resources Management has developed generic job profiles which cover most jobs in the Secretariat and have led to the standardization of language and evaluation criteria, which are immediately available to programme managers. |
Управление людских ресурсов разработало типовые описания должностей, которые охватывают большинство должностей в Секретариате и которые приводят к стандартизации языковых и оценочных критериев, имеющихся непосредственно в распоряжении руководителей программ. |
Please comment on the information available to the Committee that, while presumption of innocence is a well-established principle in the judicial system of HKSAR, there would be presumption of guilt in official corruption cases. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что, хотя презумпция невиновности широко признается в судебной системе САРГ, в делах об обвинении должностных лиц в коррупции будет использоваться презумпция виновности. |
The Committee takes note of the information provided with respect to the numbers of unaccompanied children arriving from countries affected by armed conflict, and the programmes and services available to these children. |
Комитет принимает к сведению представленную информацию в отношении количества несопровождаемых детей, прибывающих из стран, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и имеющихся в распоряжении таких детей программ и услуг. |
Furthermore, with the adoption by referendum of the Charter for Peace and Reconciliation on 29 September 1995, and the entry into force of a presidential order implementing the Charter on 28 February 2006, the author believes there are no more effective remedies available to her. |
Кроме того, после принятия на референдуме 29 сентября 1995 года Хартии мира и примирения и вступления в силу президентского указа от 28 февраля 2006 года о введении в действие этой хартии, автор сообщения считает, что в ее распоряжении больше не осталось эффективных средств правовой защиты. |
With respect to model laws and legislative guides, the Commission noted that their use in and influence on the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the above-mentioned note. |
В отношении типовых законов и руководств для законодательных органов Комиссия отметила, что их использование и влияние на законодательную деятельность государств и межправительственных организаций было значительно большим, чем на это указывает та ограниченная информация, которая имеется в распоряжении Секретариата, и чем это отражено в вышеупомянутой записке. |
(b) The obligation to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights: States must devote the maximum of their available resources to ensure progressive realization of these rights. |
Ь) обязательство обеспечить прогрессивную реализацию всех экономических, социальных и культурных прав: государства обязаны в максимальной степени выделять имеющиеся в их распоряжении ресурсы на обеспечение прогрессивной реализации этих прав. |
A number of policy options are available to EMEs: |
В распоряжении СФРЭ имеется ряд следующих стратегий: |
As stated by an expert "technically, every country which has established systems for monitoring discrimination has had to make decisions based on its history, on its conception of equality and non-discrimination, on the goals it has pursued and on its available means". |
Как отметил один эксперт, "в техническом отношении каждая страна, создавшая системы контроля за дискриминацией, должна принимать решения с учетом своей истории, своей концепции равенства и недискриминации, преследуемых ею целей и имеющихся в ее распоряжении средств"5. |
First, the MDGs will be achieved not through a uniform strategy, but rather through action responsive to the specific development needs of each region of the world, exploiting all the tools available to us. |
Во-первых, ЦРДТ будут достигнуты не на основе единообразной стратегии, а скорее на основе действий, учитывающих конкретные потребности развития каждого региона, с использованием всех имеющихся в нашем распоряжении средств. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. |
Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
As outlined in the Governor's 2008 State of the Territory address, a nearly completed multi-year capital investment plan would integrate all areas of funding available to the Government and prioritize and fund projects across all agencies and departments. |
Как было указано в его докладе о положении дел в территории за 2008 год, практически завершенный многолетний план капиталовложений позволит объединить все области финансирования, имеющиеся в распоряжении правительства, и определить очередность и порядок финансирования проектов по всем учреждениям и департаментам. |
Training and learning opportunities available to resident coordinators have increased, and the women resident coordinators leadership development programme was launched in 2008. |
Расширились возможности профессиональной подготовки и обучения, имеющиеся в распоряжении координаторов-резидентов, и в 2008 году было начато осуществление программы развития навыков руководства среди координаторов-резидентов из числа женщин. |
In addition, a sum of 4 million euros a year was being allocated to improving and adding to the number of sites available for Travellers, with a view to increasing the total number from approximately 500 to 1,200 by 2010. |
Кроме того, ежегодно выделяется сумма в 4 млн. евро на цели улучшения и расширения числа стоянок, имеющихся в распоряжении «кочевников», с тем чтобы увеличить их общее число с примерно 500 до 1200 к 2010 году. |
The capacity of the small countries of the Caribbean to respond with counter-cyclical measures is virtually non-existent, with no available fiscal space and levels of indebtedness that are among the highest in the world. |
Малые государства Карибского бассейна по сути дела не обладают потенциалом принятия антициклических мер, поскольку в их распоряжении не имеется достаточного объема бюджетных средств, а уровень их задолженности является одним из самых высоких в мире. |
The administering Powers must create the conditions favourable to self-determination; the United Nations had the twofold responsibility of providing assistance to the Territories through the appropriate specialized agencies and international institutions and keeping the people of the Territories cognizant of the options available to them. |
Управляющие державы должны создавать условия, способствующие самоопределению; Организация Объединенных Наций несет двойную обязанность в отношении как предоставления помощи территориям через посредство соответствующих специализированных учреждений и международных организаций, так и информирования населения территорий относительно вариантов, имеющихся в их распоряжении. |
6.2 With regard to the author's complaint of violations of article 9, paragraph 1, the Committee found that the complaint had been sufficiently substantiated for the purposes of its admissibility and that the author had exhausted the remedies available to him. |
6.2 Что касается утверждения автора о нарушениях пункта 1 статьи 9, то Комитет посчитал, что жалоба является достаточно обоснованной для целей приемлемости и что автор исчерпал имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты. |
(c) Distribute all cases among all available senior trial attorneys in the Office of the Prosecutor in order to ensure that they are properly and sufficiently prepared and made trial-ready. |
с) распределять все дела между всеми имеющимися в распоряжении старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы обеспечить надлежащую и достаточную готовность дел к судебному разбирательству. |
Due to length limitations, the present report will highlight only some of the main developments in that area, on the basis of a variety of sources available to the Secretariat, including submissions received from the regional commissions and international experts in the area of ageing. |
С учетом ограничений в плане объема настоящего доклада в нем будут освещены только некоторые важные изменения в этой области на основе информации, полученной из различных источников, имеющихся в распоряжении Секретариата, включая сообщения, полученные от региональных комиссий, а также от международных экспертов по проблемам старения. |
The Mexican Government is constantly trying to diversify the housing options available to lower-income and marginalized groups, as demonstrated by the recent announcements of plans for microfinancing, leases with an option to buy, and housing subsidies for those who cannot afford social security. |
Правительство Мексики предпринимает усилия по диверсификации жилищных альтернатив, имеющихся в распоряжении маргинализированного населения с наименьшими доходами, как в случае недавно объявленных схем микрофинансирования аренды с возможностью выкупа и жилищных субсидий для лиц, которые не охвачены социальным обеспечением. |