These require Governments to take all available measures to prevent such crimes and prosecute and punish perpetrators, including private actors. |
Это требует от правительств принимать все имеющиеся в их распоряжении меры для предотвращения таких преступлений и возбуждения судебного преследования и наказания виновных, включая частных субъектов. |
In any case, the available funding is in most instances tied to previously agreed projects. |
Как бы то ни было, имеющиеся в нашем распоряжении финансовые средства в большинстве случаев привязаны к ранее согласованным проектам. |
It is also clear that the community took the initiative to resolve its problem using available resources. |
Это является также свидетельством того, что данная община сама в инициативном порядке решила проблему с использованием имевшихся в ее распоряжении ресурсов. |
Made all the evidence from the scene available to you guys. |
Все улики с места преступления теперь в вашем распоряжении. |
Our counselors are available to you should you need to speak with someone. |
Наши консультанты в вашем распоряжении если вам нужно поговорить с кем-то. |
With the information currently available to the Secretariat, it is difficult to estimate the costs involved in providing logistical support to combat operations in northern Mali. |
С учетом информации, имеющейся в настоящее время в распоряжении Секретариата, сложно определить расходы на предоставление материально-технической поддержки для боевых операций в северной части Мали. |
He did not, therefore, use the remedies available to him. |
Таким образом, он не воспользовался имевшимися в его распоряжении средствами правовой защиты. |
An Organization-wide communication campaign will be developed to build awareness of the new mobility policy and provide information on the process and support available to staff. |
В масштабах всей Организации планируется провести коммуникационную кампанию для ознакомления всех сотрудников с новой политикой мобильности и информирования их о процессе и об имеющихся в их распоряжении средствах поддержки. |
The Committee recommends that the State party review judicial and other remedies available to victims to ensure that they are effective. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить обзор имеющихся в распоряжении потерпевших средств судебной и иной правовой защиты с точки зрения обеспечения их эффективности. |
The delegation might wish to explain how the national authorities were working to combat indirect discrimination and provide information on the remedies available to victims of such discrimination. |
Делегации Албании предлагается пояснить, как власти страны борются с косвенной дискриминацией, и уточнить, какие эффективные средства правовой защиты имеются в распоряжении лиц, пострадавших от этой формы дискриминации. |
The only reliable statistics available in Chile related to migrant workers who held visas tied to a contract of employment. |
Надежные статистические данные, имеющиеся в распоряжении Чили, касаются только трудящихся-мигрантов, получающих визу на основании трудового договора. |
Some of the primary evidence - that of the sole survivor, Sgt. Julien - was available to the previous inquiries. |
Некоторые из первичных доказательств (а именно показания единственного из тех, кто выжил при крушении - сержанта Джулиена) имелись в распоряжении и предыдущих органов по расследованию. |
The official inflation index of the host country and other available economic indicators are used to ensure that the cost increases are reasonable. |
Используются официальные показатели инфляции в стране пребывания и другие имеющиеся в распоряжении экономические показатели для обеспечения того, чтобы рост расходов являлся обоснованным. |
A number of policy options are available, for example, increasing the value added to natural resources before they are exported contributes to increased employment. |
В распоряжении таких стран имеется ряд возможных вариантов политики: например, увеличению занятости способствовало бы повышению степени обработки природных ресурсов до того, как они экспортируются из страны. |
India does not have regulations governing vehicle labeling, there are however two voluntary label formats available for adherence to by vehicle manufacturers. |
В Индии не существует правил, регламентирующих маркировку транспортных средств, однако в распоряжении автопроизводителей имеются два рекомендательных формата маркировочных ярлыков. |
In the short time available, the Commission focused on gathering testimonies and evidence of the main violations committed by the anti-balaka since 5 December 2013. |
В короткое время, имеющееся в ее распоряжении, Комиссия сосредоточила внимание на сборе свидетельских показаний и доказательств основных нарушений, совершенных ополчением «Антибалака» за период с 5 декабря 2013 года. |
The Monitoring Team has, however, identified disrupting the tanker trucks available to ISIL and its allied smuggling networks as a point of vulnerability. |
Однако Группа по наблюдению выявила в качестве уязвимой точки дезорганизацию работы автоцистерн, имеющихся в распоряжении ИГИЛ и связанных с ним контрабандных сетей. |
He has used a number of opportunities available to him to appeal the initial Protection Visa decision by the immigration department and no error was identified. |
Он использовал ряд имевшихся в его распоряжении возможностей для обжалования первоначального решения по его ходатайству о защитной визе, вынесенного Министерством иммиграции, и в результате не было выявлено никакой ошибки. |
While MONUSCO and the United Nations country team work very closely in a number of areas, the resources and capacities available to partners of the country team do not match those available to peacekeeping operations. |
Хотя МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в целом ряде областей, следует отметить, что имеющиеся в распоряжении партнеров страновой группы ресурсы и потенциал не соответствуют ресурсам и потенциалу, которыми располагают операции по поддержанию мира. |
It recognizes that the aim of these efforts is to optimize the combination of all safeguards measures available to IAEA in order to meet the Agency's safeguards objectives with maximum effectiveness and efficiency and within available resources. |
Она признает, что цель этих усилий заключается в обеспечении оптимального сочетания всех касающихся гарантий мер, имеющихся в распоряжении МАГАТЭ, с тем чтобы задачи Агентства, связанные с гарантиями, выполнялись как можно более эффективно и действенно и в пределах имеющихся ресурсов. |
Heat treatments are available for treatment of sawn timber and wood packing material, fumigation with phosphine or sulfuryl fluoride - MITC are available for particular trades with whole logs, and there are a number of alternative options in use for various perishables in international trade. |
Тепловая обработка предлагается для пиломатериалов и древесных упаковочных материалов, фумигация с помощью фосфина или сулфурил флюоридаМСЦ имеется в распоряжении для конкретных видов торговли целыми бревнами и, кроме того, имеется ряд альтернативных вариантов для обработки различных скоропортящихся товаров в международной торговле. |
However, available cash remained insufficient to settle liabilities ($0.74 in cash available to cover every $1 in liabilities). |
Однако объем имеющейся денежной наличности по-прежнему был недостаточным для покрытия пассивов (на каждый доллар пассивов приходилось 0,74 долл. США имеющейся в распоряжении денежной наличности). |
Recourse may be had to this international procedure once the remedies available under the domestic legal system have been exhausted. This complementarity of procedures means that an additional remedy is available to any aggrieved person in Honduras. |
К таким международным механизмам обращаются после исчерпания всех доступных внутренних средств правовой защиты, а посему взаимодополняемость механизмов может рассматриваться в качестве дополнительного средства правовой защиты, имеющегося в распоряжении потерпевшего лица. |
He emphasizes that all of the 1,100 pages were available to and used by the police and the prosecution in the preparation of the trial, whereas they were not available to the author in translation. |
Он подчеркивает, что в ходе подготовки суда все материалы объемом 1100 страниц находились в распоряжении полиции и прокуратуры и использовались ими, тогда как автор не имел этой документации в переведенном виде. |
Please provide information on the protection, assistance, rehabilitation and reintegration available to women victims of trafficking, and indicate whether temporary visas are available to victims who are unwilling or unable to cooperate with the prosecution authorities. |
Просьба представить информацию о защите, помощи, реабилитации и реинтеграции, имеющихся в распоряжении женщин - жертв торговли людьми, и указать, выдаются ли временные визы лицам, которые не хотят или не могут сотрудничать с органами прокуратуры. |