Funded by the Government of Poland, the initiative is aimed at improving the strategic planning and decision-making capacity of local authorities to deal with environmental issues and manage available environmental assets. |
Финансируемая правительством Польши эта инициатива призвана обеспечить наращивание имеющихся в распоряжении местных властей потенциалов стратегического планирования и принятия решений в целях урегулирования экологических вопросов и распоряжения имеющимися экологическими активами. |
What tools are available to preserve genetic diversity and prevent genetic erosion? |
Какие инструменты имеются в распоряжении для сохранения генетического разнообразия и предотвращения генетической эрозии? |
We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. |
Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
The Committee will have before it a report on developing a global map for sustainable development, a geospatial portal to pool available information to meet urgent needs. |
Комитет будет иметь в своем распоряжении доклад о работе по созданию глобальной карты устойчивого развития - геопространственного портала, позволяющего сосредоточить имеющуюся информацию для удовлетворения неотложных потребностей. |
The territorially competent public prosecutor may accordingly use all legal means available to restore the law in cases submitted to him. |
Ввиду этого прокурор Республики, отвечающий за соответствующую территорию, может использовать весь арсенал имеющихся в его распоряжении правовых средств для восстановления законности по переданным ему делам. |
The Inspector found that the current financial tools available to the United Nations system were not adequate for strategic planning and management, despite the introduction of considerable information processing technology. |
Инспектор обнаружил, что существующих финансовых инструментов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, недостаточно для обеспечения стратегического планирования и управления, несмотря на масштабное внедрение технологий обработки информации. |
Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. |
Отсутствие мониторинга проявляется даже в том, что информационные системы не обладают надлежащей мощностью, а имеющаяся в распоряжении информация эффективным образом не используется. |
Suggestions boxes were also available; detainees' complaints could be posted in the box and were then forwarded to the prison director. |
Более того, в их распоряжении имеются "ящики для предложений"; они могут опускать туда свои жалобы, которые затем передаются начальнику тюрьмы. |
They should be modern, and guided by evidence-based analysis that uses available data and results in sound and effective action. |
Такое руководство должно быть современным, опираться на анализ фактов, используя имеющиеся в его распоряжении данные, с тем чтобы разрабатывать целенаправленные и эффективные меры. |
On the basis of documentary evidence available to the Tribunal it was established that certain members of the former regime were responsible for that crime. |
На основании документальных доказательств, имеющихся в распоряжении суда, было установлено, что в этом преступлении были замешаны некоторые члены прежнего режима. |
According to the data available to ILO, about 96,000 young persons (53,000 men and 43,000 women) were unemployed in 2010. |
По данным, имеющимся в распоряжении МОТ, в 2010 году насчитывалось примерно 96000 безработных молодых людей (53000 мужчин и 43000 женщин). |
The following section therefore reflects the information available to the Panel and is not indicative of a judgement by the Panel that any actors require greater attention than others. |
Соответственно, нижеследующий раздел отражает информацию, имеющуюся в распоряжении Группы, и не указывает на существование у нее какого-либо мнения о том, что одни субъекты требуют более пристального внимания, чем другие. |
It also lengthens the time available for all concerned, including Executive Board members, to review and engage on the country programme document before the session. |
Оно также позволяет увеличить продолжительность времени, имеющегося в распоряжении всех заинтересованных сторон, в том числе членов Исполнительного совета, для обзора и обсуждения документа по страновой программе до начала сессии. |
It is not intended to serve as a comprehensive analytical document, but rather as a snapshot of the partnership's positioning and of information available to UNODC. |
Он не преследует цель служить всеобъемлющим аналитическим документом, а скорее является отражением позиции партнерства и информации, имеющейся в распоряжении УНП ООН. |
The Committee recommends that efforts be increased to raise awareness of these offences and inform victims of the mechanisms available to them. |
Комитет рекомендует активизировать работу по привлечению внимания населения к этим правонарушениям и ознакомлению жертв с имеющимися в их распоряжении вариантами действий. |
The present section reviews activities supported by UNODC and other selected initiatives, on the basis of information available to the Secretariat as at 31 January 2014. |
В настоящем разделе рассматриваются мероприятия, осуществляемые при поддержке УНП ООН, и другие отдельные инициативы на основе информации, имеющейся в распоряжении Секретариата по состоянию на 31 января 2014 года. |
The only domestic remedy available to the complainant is ministerial intervention pursuant to sections 48 B or 417 of the Migration Act 1958 (Cth). |
Единственным внутренним средством защиты, имеющимся в распоряжении заявителя, является вмешательство на министерском уровне в соответствии со статьями 48 В и 417 закона о миграции (Содружества) 1958 года. |
Effective mechanisms for addressing such concerns are available to staff and other personnel in order to support them in protecting the best interests of the organization. |
В распоряжении сотрудников и другого персонала имеются эффективные механизмы для решения подобных проблем и оказания помощи в обеспечении защиты наивысших интересов организации. |
The exercise provided an opportunity to test in an integrated way almost all the OSI techniques for which equipment is currently available in the PTS. |
Учение позволило провести комплексное тестирование практически всех методик ИНМ, которые можно реализовать при помощи имеющегося в распоряжении ВТС оборудования. |
What does "not available" mean? |
Что значит "нет в вашем распоряжении"? |
I will make myself available if he wants to discuss any of this in person. |
Я буду в его распоряжении, когда он захочет обсудить это детально с глазу на глаз. |
More generally, there are also few reliable quantitative and policy relevant data on the environmental and social benefits of forests available to policy makers. |
В целом в распоряжении директивных органов имеется весьма незначительный объем надежных количественных и значимых с точки зрения политики данных об экологических и социальных благах, источником которых являются леса. |
I am available at all times to all delegations who feel that they can use my good offices to move our work forward. |
Я все время остаюсь в распоряжении делегаций, которые полагают, что они могут прибегнуть к моим добрым услугам, чтобы продвинуть вперед нашу работу. |
There was broad consensus among participants that all three market mechanisms under the Kyoto Protocol should continue to be means available to Annex I Parties to reach their emission reduction targets. |
Среди участников был отмечен широкий консенсус по вопросу о том, что все три рыночных механизма согласно Киотскому протоколу должны по-прежнему иметься в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, для достижения их целевых показателей в области сокращения выбросов. |
The Government does not have data available that sections of the ethnically diverse population (groups or individuals) need special protection in order to ensure equal enjoyment or exercise of human rights. |
Правительство не имеет в своем распоряжении данных в отношении того, какие слои этнически неоднородного населения (группы лиц или отдельные лица) нуждаются в особой защите, с тем чтобы обеспечить равное пользование правами человека или их осуществление. |