For starters, Chávez is a formidable campaigner, and he has at his disposal every available lever of state power, from the Electoral Council to PDVSA, the national oil company. |
Для начала, Чавес является опытным участником, и в его распоряжении находятся все доступные рычаги государственной власти, от избирательного совета до PDVSA, национальной нефтяной компании. |
Radio remains one of the most cost-effective and far-reaching media available to the Organization for the dissemination of information, given the widespread availability of this medium in literally every corner of the globe. |
Радио остается одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат и охвата средств, имеющихся в распоряжении Организации для распространения информации с учетом широкой распространенности этого средства практически во всех уголках земного шара. |
In the case of Italy, the report suggested that the real figures were probably far higher than those available to the authorities. |
Из этого он делает вывод, что в Италии реальные цифры, вероятно, значительно превосходят цифры, имеющиеся в распоряжении властей. |
Turning to implementation of article 6, he reiterated the question asked during the consideration of the eleventh report about what measures had been taken to inform the general public about the remedies available in cases of racial discrimination. |
Переходя к осуществлению статьи 6, оратор вновь напоминает о вопросе, заданном во время рассмотрения одиннадцатого доклада, о том, какие меры приняты для информирования широкой общественности о средствах правовой защиты, которые имеются в распоряжении населения в случаях расовой дискриминации. |
A computerized database containing the information available to the Division on the issue of criminal law in the protection of the environment was set up and is being continuously updated. |
Была создана и постоянно обновляется компьютеризованная база данных, содержащая имеющуюся в распоряжении Отдела информацию по вопросу о роли уголовного права в охране окружающей среды. |
There was no doubt that the mechanisms available to the administrative and judicial authorities for the monitoring of the custody and treatment of detainees also had to be strengthened. |
Следовало бы, несомненно, усилить также средства контроля за задержанием и обращением с заключенными под стражу лицами, которые имеются в распоряжении административных и судебных органов. |
Recourse by women to actions of tutela as a fairly effective and available means of protection against violence in the family. |
использование женщинами законодательства об опеке в качестве имеющегося в их распоряжении относительно эффективного инструмента для защиты от насилия в семье. |
With regard to paragraph 89, the report refers to the use of mandatory sanctions as a valuable tool available to the Security Council, permitting the United Nations to bring pressure to bear without recourse to force. |
В пункте 89 доклада говорится об использовании обязательных санкций как о ценном инструменте в распоряжении Совета Безопасности, позволяющем Организации Объединенных Наций оказывать давление, не прибегая к силе. |
Depending on the circumstances, two remedies are available to a victim to have the perpetrator of the offence prosecuted: |
В распоряжении пострадавшего, в зависимости от обстоятельств, имеются два способа возбудить преследование лица, совершившего противоправное деяние: |
In that connection, greater efforts should be made by UNDCP, calling on all available resources of the States concerned and affected, to set up programmes of eradication and interdiction of illicit production of opium. |
В этой связи следует активизировать усилия ЮНДКП за счет задействования всех ресурсов, имеющихся в распоряжении государств, затронутых этой проблемой и заинтересованных в ее решении, в целях разработки программ искоренения посевов и пресечения незаконного производства опия. |
This was an important step forward in practical work and, within the very short time available, all the four Coordinators were able to conduct extensive consultations and submit reports. |
Это стало важным шагом вперед в осуществлении практической работы, и в течение весьма непродолжительного времени, имевшегося в их распоряжении, всем четырем координаторам удалось провести обстоятельные консультации и представить доклады. |
Another important mechanism available, at least to part of the general membership, is the arrangement for the consultation and exchange of information with troop-contributing countries, as contained in the presidential statement of 28 March 1996. |
Другим важным механизмом, имеющемся в распоряжении по крайней мере части всего членского состава, является проведение консультаций и обмен информацией со странами, предоставляющими войска, что отражено в заявлении Председателя Совета от 28 марта 1996 года. |
By contrast, at present the Office of the Prosecutor at The Hague has a total of 45 investigators and analysts available, to collect evidence concerning hundreds of complex criminal activities perpetrated on a large scale in the former Yugoslavia over more than four years of armed conflict. |
Напротив, в настоящее время в распоряжении Канцелярии Обвинителя в Гааге имеется в целом 45 следователей и аналитиков для сбора доказательств, касающихся сотен сложных случаев уголовных деяний, совершенных в крупных масштабах в бывшей Югославии на протяжении более четырех лет вооруженного конфликта. |
It enhances the ability of all participating States, large and small, to control their security by drawing on the broad range of tools available to them within and outside OSCE. |
Она укрепляет способность всех принимающих в ней участие государств как крупных, так и малых, держать свою безопасность под контролем посредством привлечения широкого круга инструментов, имеющихся в их распоряжении как в рамках, так и за пределами ОБСЕ. |
Mr. Omar (Malaysia) said that it was regrettable that the only documents available on the item under consideration were the decisions taken by the Preparatory Committee at its sessions in February and August 1997. |
Г-н ОМАР (Малайзия) говорит, что, к сожалению, единственными документами, имеющимися в распоряжении по рассматриваемому вопросу, являются решения, принятые на сессиях Подготовительного комитета в феврале и августе 1997 года. |
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. |
Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции. |
I am therefore basing the substantive portion of this report, which follows, on reliable sources available to the United Nations at Headquarters and in the field. |
Поэтому основная часть нижеследующего доклада составлена с использованием достоверных источников, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на месте. |
This practical guide was intended to perform the often neglected task of informing the public at large by offering an overview of the various racist offences and the remedies available to the victims. |
Ориентированное на информирование широкой общественности, которому зачастую уделялось слишком мало внимания, это практическое руководство представляет собой обзор различных правонарушений на почве расизма и имеющихся в распоряжении жертв средств защиты. |
The list has been forwarded to the Dutch Ministry of Foreign Affairs which, according to the information available to us, transmitted it to the ad hoc International Tribunal at The Hague. |
Этот перечень был направлен в министерство иностранных дел Нидерландов, которое, согласно находящейся в нашем распоряжении информации, препроводило его специальному Международному трибуналу в Гааге. |
Indeed, a vital element of the modalities for the operation of the financial mechanism - the determination of the amount of funding necessary and available to implement the Convention - has yet to be addressed in substance by the Committee. |
Так, Комитет пока еще по существу не проработал такой важный элемент условий функционирования финансового механизма, как определение объема финансирования, необходимого и имеющегося в распоряжении для осуществления Конвенции. |
He called on the participants to set priorities, identify actors, make practical proposals and avoid political discussions that would waste the little time available for the Meeting. |
Он призвал участников наметить приоритетные направления, определить участников и сделать практические предложения, не вступая при этом в политические дискуссии, которые не позволят продуктивно использовать имеющееся в распоряжении совещания время. |
In view of the limited time available for us, the Chairman's text seems to be the only proposal which enables us to have a treaty. |
Ввиду имеющегося у нас в распоряжении ограниченного времени, председательский текст является, по-видимому, единственным предложением, которое позволяет нам обрести договор. |
One of the most striking disparities in the working conditions of the treaty bodies lies in the amount of time available for the consideration of reports of States parties. |
Одно из наиболее серьезных несоответствий в условиях работы договорных органов связано с объемом времени, имеющемся в распоряжении для рассмотрения докладов государств-участников. |
Recipients and donors should become true partners, determined allies intent on devising and implementing joint efforts that take realities into account, that is to say, the needs of the former and the possibilities available to the latter. |
Получатели помощи и доноры должны стать подлинными партнерами, убежденными союзниками, готовыми разрабатывать и осуществлять совместные усилия с учетом сложившейся реальности, а именно потребностей одних и возможностей, имеющихся в распоряжении других. |
Within this framework, we should work on a comprehensive and mutually reinforcing approach, making use of available United Nations and IAEA conventions, as well as other applicable multilateral instruments. |
В таком контексте нам следует работать над согласованием всеобъемлющего подхода, со взаимодополняющими его элементами, с использованием имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии конвенций, равно как и применимых здесь многосторонних документов. |