Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Распоряжении

Примеры в контексте "Available - Распоряжении"

Примеры: Available - Распоряжении
As a result, there must be effective legal procedures available to all prisoners enabling them to challenge any acts or omissions on the part of the detention staff or authorities which are believed to exceed what has been legally sanctioned, and their incidental consequences. Таким образом, в распоряжении всех заключенных должны быть эффективные юридические процедуры, позволяющие им оспорить любые действия или бездействие со стороны пенитенциарного персонала или властей, которые, как установлено, превышают законно введенные санкции, и их сопутствующие последствия.
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью.
The funds presently available to the Board are sufficient for it to continue its work to strengthen the CDM and carry out new mandates given by Parties, despite the expected future decrease in income. Средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении Совета, достаточны для продолжения его работы по укреплению МЧР и осуществлению новых мандатов, предоставленных Сторонами, несмотря на предполагаемое сокращение поступлений в будущем.
The work has involved the provision of training aimed at improving Roma's understanding of the available legal protection against discrimination and thereby improving their chances of asserting their rights. Одним из направлений такой работы является учебно-просветительская деятельность, направленная на ознакомление цыган с имеющимися в их распоряжении средствами правовой защиты от дискриминации и, соответственно, повышение их шансов на успех в борьбе за свои права.
During the consideration by the Advisory Committee of the most recent report of the Secretary-General, a question arose on budgetary flexibility and the mechanisms available to the Secretary-General. В ходе рассмотрения Консультативным комитетом последнего доклада Генерального секретаря возник вопрос о бюджетной гибкости и механизмах, имеющихся в распоряжении Генерального секретаря.
(c) Evaluate the effectiveness of the complaints mechanisms available to persons deprived of their liberty; с) провести оценку эффективности имеющихся в распоряжении лишенных свободы лиц механизмов подачи жалоб;
As a consequence, he requests the Committee to conclude that he attempted to invoke the available domestic remedies but that they proved ineffective. Поэтому он просит Комитет констатировать, что он пытался использовать внутренние средства правовой защиты, которые имелись в его распоряжении, но что они оказались неэффективными.
The present report covers recent initiatives to include disability in development processes, based on information contributed by Governments and entities of the United Nations system, as well as other data available to the Secretariat. Настоящий доклад охватывает последние инициативы в отношении обеспечения учета вопросов инвалидности в процессах развития на основе информации, предоставленной правительствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также других данных, имеющихся в распоряжении Секретариата.
This is highly unlikely owing to the contributions, cash and investments available to the entity and internal policies and procedures put in place to ensure that there are appropriate resources with which to meet its financial obligations. Это крайне маловероятно с учетом получаемых учреждением взносов и имеющихся в его распоряжении денежных средств и инвестиций и внутренних правил и процедур, установленных в целях обеспечения наличия соответствующих ресурсов для выполнения его финансовых обязательств.
In addition, limited options were available to the investors to redeem units, hence making the investments in such funds relatively illiquid. Кроме того, имеющиеся в распоряжении инвесторов возможности для изъятия своих вложений в такие инструменты ограничены, в результате чего инвестиции в такие фонды являются относительно неликвидными.
(k) Identify and suggest approaches that are available to the Enterprise to acquire appropriate technology for its activities; к) выявить и предложить подходы, имеющиеся в распоряжении Предприятия в плане приобретения надлежащих технологий для организации его деятельности;
Material published in minority languages and in offline media is likely to be missed by the search engines available to UNCTAD. Имеющиеся в распоряжении ЮНКТАД поисковые системы вряд ли зафиксируют упоминания о ЮНКТАД на языках меньшинств и в несетевых СМИ.
A more systematic consideration of the role these fact-finding efforts can play could assist the Council to take advantage of the full range of tools potentially available to it, such as Article 34 investigations. Более систематическое рассмотрение роли, которую могут играть усилия по установлению фактов, может содействовать тому, чтобы Совет воспользовался преимуществами и полным набором потенциально имеющихся в его распоряжении инструментов, таких как расследования в соответствии со статьей 34.
If the State party had invested in the provision of rehabilitation services within the community, it would have had a less restrictive means available than further incarceration. Если бы государство-участник инвестировало необходимые средства для обеспечения наличия реабилитационных услуг на уровне общин, то оно имело бы в своем распоряжении менее ограничительное средство, чем последующее содержание под стражей.
6.5 In reviewing an asylum application, the Refugee Appeals Board takes into account all factual and background information available at the time of its decision. 6.5 При рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища Апелляционная комиссия по делам беженцев учитывает все факты и установочные данные, имеющиеся в ее распоряжении на момент вынесения решения.
UNOPS needs to embed accrual-based processes in its day-to-day operations and improve the quality of information available to decision makers at key points in the management cycle. ЮНОПС необходимо встроить метод начисления в свои текущие операции и улучшить качество информации, имеющейся в распоряжении сотрудников, принимающих решения в ключевых точках цикла управления.
First, in view of the shorter career time span available to external candidates entering the Organization at the P-4 level and above, the Committee believes such staff should be provided the opportunity of achieving one promotion without being required to make a geographic move. Во-первых, с учетом того, что в распоряжении внешних кандидатов, поступающих в Организацию на должности уровня С-4 и выше, имеется меньше времени для развития карьеры, Комитет считает, что таким сотрудникам следует обеспечить возможность разового продвижения по службе без требуемого географического перемещения.
The United States was responsible for advancing the decolonization of Guam and for developing a programme to educate the people about the three self-determination options available to them in the forthcoming plebiscite. Соединенные Штаты несут ответственность за содействие деколонизации Гуама и разработку программы разъяснения населению трех возможных вариантов самоопределения, которые будут иметься в его распоряжении во время предстоящего плебисцита.
The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом.
Likewise, the United Nations Handbook for Legislation on Violence against Women states that "protection orders are among the most effective legal remedies available to complainants/survivors of violence against women". В «Пособии Организации Объединенных Наций для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин» также утверждается, что «защитительные приказы являются одним из наиболее эффективных средств защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших/переживших насилие в отношении женщин».
The expertise and willingness of members of the subcommittees to work pro bono and to arrange their own funding are one of the most valuable resources currently available to the Committee. Одним из наиболее ценных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Комитета, являются экспертные знания и готовность членов подкомитетов работать безвозмездно за счет собственных средств.
Hence, the statistics available to the authorities indicated only the number of persons identifying themselves as belonging to an ethnic minority, rather than the actual number. Следовательно, те данные, которые находятся в распоряжении властей, позволяют узнать только число лиц, заявивших о своей принадлежности к тому или иному этническому меньшинству, а не их реальное число.
These estimates are given for information purposes only, and may be updated by the Parties in the course of their reporting of emission data under the present Protocol if better information becomes available. Эти оценки приводятся исключительно для целей информации и могут обновляться Сторонами в ходе представления данных о выбросах согласно настоящему Протоколу, если в их распоряжении будут более качественные сведения.
Services available for GBV survivors and perpetrators include Police, Family Tribunal, Children's Services, Probation Services, Health and civil society. В распоряжении жертв и виновников Г-Н имеются следующие службы: полиция, Суд по семейным делам, службы помощи детям, учреждения здравоохранения и организации гражданского общества.
Mr. Lallah said that, according to the information available to the Committee, the Director of Public Prosecutions often took a great deal of time to initiate proceedings, particularly in cases involving police officers. Г-н Лаллах говорит, что по имеющейся в распоряжении Комитета информации Директору публичных преследований зачастую требуется много времени, чтобы возбудить преследование, особенно по делам, связанным с сотрудниками полиции.