5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. |
5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
This is all very good and totally in keeping with the evolution of the means available to the Security Council to carry out its Charter-mandated responsibilities. |
Все это заслуживает высокой оценки и полностью отвечает требованию совершенствования инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности для выполнения возложенных на него Уставом функций. |
People have to start to understand that a vast resource is available to them and that it can make a sea of difference in the way they live and work. |
Людям необходимо начать понимать, что в их распоряжении имеется огромный ресурс и что этот ресурс может оказать громадное влияние на образ их жизни и организацию их труда. |
Since that information must reach all population sectors, continued efforts should be made to enhance the traditional means available to the Department, such as radio broadcasting, as well as more advanced means of communication. |
Поскольку такая информация должна поступать ко всем слоям населения, следует предпринять дальнейшие усилия для укрепления таких имеющихся в распоряжении Департамента традиционных средств распространения информации, как радиовещание, а также более современных средств связи. |
In addition, I would like to ask you, Mr. President, to convey this draft resolution, together with the record of today's meeting, directly to the Taliban authorities through whatever means are available to you. |
Помимо этого, г-н Председатель, я хотел бы просить Вас передать этот проект резолюции вместе с отчетом о сегодняшнем заседании непосредственно руководству «Талибан» любыми имеющимися в Вашем распоряжении средствами. |
We need to look at all these challenges with a new determination to tackle them, making full and effective use of the tools available to us within the United Nations system. |
Нам нужно взглянуть на все эти вызовы с полной решимостью и дать им достойный ответ, всесторонне и эффективно задействовав имеющиеся в нашем распоряжении в рамках системы Организации Объединенных Наций инструменты. |
Namibia reaffirms its opposition to all acts, methods and practices of terrorism, and reiterates its determination to combat it by every means available to it, in accordance with our national laws. |
Намибия вновь заявляет о своем неприятии всех актов, методов и практики терроризма и подтверждает свою решимость использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для борьбы с ним в соответствии с нашим национальным законодательством. |
That limited ability is reflected clearly in the reports and statistical data available to the United Nations and to international relief agencies with regard to the number of casualties, internally displaced persons and refugees caused by African conflicts. |
Эта ограниченность возможностей четко отражена в имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций докладах и статистических отчетах в связи с численностью жертв, внутренне перемещенных лиц и беженцев в результате африканских конфликтов. |
According to the information available to UNEP, both the quantity of water that may be extracted on a sustainable basis and the quality of the groundwater should be addressed. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении ЮНЕП, необходимо решать как проблему количества воды, которое можно выкачивать на устойчивой основе, так и проблему качества подземных вод. |
At its twenty-second session, from 26 April to 14 May 1999, the Committee, after having examined the observations made by the State party, reaffirmed that the information available to it provided well-founded indications that torture was being systematically practised in Sri Lanka. |
На своей двадцать второй сессии 26 апреля - 14 мая 1999 года Комитет, рассмотрев представленные государством-участником замечания, вновь подтвердил, что имеющаяся в его распоряжении информация содержит вполне обоснованные данные о систематическом применении пыток в Шри-Ланке. |
That Access is creating an entirely new operating system, but when it hits the market, will have available the largest catalog of existing smartphone software: the PalmOS. |
Этот доступ создает принципиально новую операционную систему, но когда она попадает на рынок, будет иметь в своем распоряжении крупнейший каталог существующего программного обеспечения смартфона: PalmOS. |
The tennis court with synthetic grass, next to the multipurpose field and the swimming pool, is available to practice this sport that will test your coordination ability and help you to keep in shape having fun outdoors. |
В Вашем распоряжении теннисный корт с искусственной травой, прилегающий к универсальному полю и бассейну, здесь Вы сможете заняться этим видом спорта, который подвергнет испытанию вашу координацию и поможет вам поддерживать себя в форме, играя на открытом воздухе. |
However, since most laser show software uses a 0-100% control for laser brightness modulation (so 100 steps instead of 255), the total of available colours at disposal is 1'000'000. |
Однако, поскольку в большинстве лазерных шоу, программное обеспечения для управления лазерной модуляции яркости, использует шаг 0-100% (вместо 255), общее количество доступных цветов в распоряжении остается 1'000'000. |
Regarding other tools available to the Security Council, a delegate urged the incoming members to avoid the tendency to look at the world from just one perspective. |
В отношении других инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности, один из делегатов настоятельно призвал заступающих членов избегать тенденции рассматривать мир лишь под одним углом зрения. |
These "rights" may also entail secondary moral rights to a certain share of the "goods" available to society at any point. |
Эти "права" могут также влечь за собой вторичные моральные права на некоторую долю "имущества", имеющегося в распоряжении общества в данный момент. |
On the ground: You will have a car available for you to use, but if you don't feel like driving, you may request our transfer service, with high-end cars, or a limousine to celebrate special occasions. |
Наземное: в Вашем распоряжении будет машина, но если Вам не хочется ее воспользоваться, закажите наши услуги трансферта - с машинами высокой гаммы - или лимузин для особых торжеств. |
That increase in demand, however, was not matched by a concomitant increase in human resources owing to the limited financial means available to the Agency. |
И тем не менее, по причине ограниченности финансовых средств, находящихся в распоряжении Агентства, такое увеличение потребностей не привело к соответствующему увеличению объема людских ресурсов. |
Enhancing the quality of information available to policy makers also emerged from the fifteenth meeting of the Group of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance, held in May 2000, as a fundamental prerequisite for addressing the challenges of globalization. |
О необходимости повышения качества информации, имеющейся в распоряжении директивных органов, говорилось и на состоявшемся в мае 2000 года пятнадцатом совещании экспертов Программы Организации Объединенных Наций по вопросам государственной администрации и финансов как одной из основополагающих предпосылок для решения проблем глобализации. |
On the issue of health, she asked whether the information on contraception which was available to Peruvian women included information about the most effective methods. |
Касаясь вопроса здравоохранения, она спрашивает, содержится ли в информации о методах контрацепции, которые имеются в распоряжении перуанских женщин, информация о наиболее эффективных методах. |
At the time of the audit, however, the integrated database was still not available to the Office of Human Resources Management or the programme managers. |
Тем не менее на момент проведения проверки ни Управление людских ресурсов, ни руководители программ не имели в своем распоряжении комплексной базы данных. |
The Advisory Committee had to carry out its work under difficult circumstances, with only limited conference services available prior to 25 October, as a result of cost-savings measures announced by the Secretary-General at the end of August. |
Консультативному комитету приходилось работать в трудных условиях, имея в своем распоряжении до 25 октября лишь ограниченное конференционное обслуживание, что было обусловлено мерами экономии, объявленными Генеральным секретарем в конце августа. |
In view of the significant cash balances available to the operation, the Committee further recommends that only $280,000,000 be assessed at this stage. |
С учетом значительного остатка наличных средств, имеющегося в распоряжении Операции, Комитет рекомендует также начислить государствам-членам на данном этапе только 280000000 долл. США. |
No assessment on Member States would be necessary at this time since information provided to the Advisory Committee indicates that the cash balance available to UNFICYP as at 13 December 1993 was $28,500,000. |
Никакого начисления взносов для государств-членов в настоящий момент производить не потребуется, поскольку из представленной Консультативным комитетом информации следует, что остаток наличных средств, имевшихся в распоряжении ВСООНК по состоянию на 13 декабря 1993 года, составлял 28500000 долл. США. |
The State party has an obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant, to make the remedies in the Constitutional Court addressing violations of fundamental rights available and effective. |
Государство-участник в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта обязано обеспечивать, чтобы средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении конституционного суда, рассматривающего нарушения основных прав, были доступными и эффективными. |
Access to the publicly available information of NGOs, corporations and other stakeholders for sustainable development would also be possible; |
Предполагается также обеспечить доступ к открытой информации, имеющейся в распоряжении НПО, корпораций и других учреждений, заинтересованных в устойчивом развитии; |