Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Распоряжении

Примеры в контексте "Available - Распоряжении"

Примеры: Available - Распоряжении
Thanks to the constructive involvement and dedication of delegations, the brief two-week period available to the Ad Hoc Committee was put to intensive and very productive use resulting in important revisions to the rolling text. Благодаря конструктивному участию и целеустремленности делегаций этот короткий двухнедельный период, имевшийся в распоряжении Специального комитета, был интенсивно и очень продуктивно использован, что позволило произвести серьезную переработку "переходящего текста".
One of the main tools available to us is preventive diplomacy and the political resolve of all those who are in a position to make a decisive contribution to international peace and security. Один из главных инструментов в нашем распоряжении - превентивная дипломатия и политическая решимость всех тех, кто может внести решающий вклад в дело международного мира и безопасности.
(b) The legal rights and remedies available to victims of domestic violence; Ь) законными правами и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении жертв бытового насилия;
Regarding legislative, judicial and administrative remedies, he wished to know whether the remedies available to victims of racial discrimination included applications to the Ombudsman or the Supreme Court for compensation or reparation. Что касается законодательных, судебных и административных средств правовой защиты, он хотел бы узнать, какие средства имеются в распоряжении жертв расовой дискриминации, включая жалобы на имя омбудсмена или в Верховный суд для получения компенсации или возмещения ущерба.
As the demarcation of land was a complex and costly business requiring considerable political will and financial resources, he wondered what resources were available to the National Indian Foundation (FUNAI) and other similar organizations for that purpose. Поскольку определение границ земель является сложным и дорогостоящим делом, требующим значительной политической воли и финансовых ресурсов, оратор интересуется, какие средства имеются в распоряжении Национального фонда индейцев (ФУНАИ) и других аналогичных организаций для проведения такой деятельности.
The basic idea is that it is up to the cantons, care providers, insurers and insured persons to avail themselves of the "regulatory" instruments available to them. В его основе лежит концепция о том, что прежде всего кантонам, предоставляющим услуги структурам, страховщикам и страхователям, надлежит применять инструменты "регулирования", которые находятся в их распоряжении.
When the Fund has available resources, the Secretariat either identifies and implements projects based on needs expressed by parties, or provides funds in response to a project proposal submitted by a party. Когда Фонд имеет в своем распоряжении соответствующие ресурсы, секретариат либо определяет и осуществляет проекты на основе потребностей, высказанных сторонами, либо предоставляет средства в ответ на представленное одной из сторон предложение по проекту.
Finally, the Government underlined that the Constitution safeguards the right of access to justice and described the scope of remedies available to victims of human rights violations. Наконец, правительство подчеркивает, что Конституция гарантирует доступ к правосудию, а также описывает комплекс средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв нарушений прав человека.
Logically, the administrative means available to the Peruvian State discussed above correspond to a particular legal basis which contemplate the nature, objectives and functions for each measure adopted. Вполне логично, что вышеуказанные административные меры, имеющиеся в распоряжении перуанского государства, соответствуют определенной правовой основе, определяющей характер, цели и функции каждой из принимаемых мер.
4.11 The State party concludes that the domestic remedies above were available to the author and that he had a duty to avail himself of these remedies prior to petitioning an international body. 4.11 Государство-участник приходит к выводу, что в распоряжении автора имелись вышеупомянутые внутренние средства правовой защиты, которыми он был обязан воспользоваться, прежде чем обращаться в международный орган.
Based upon all the information available to him, the Special Rapporteur can only conclude that the phenomenon of torture continues to plague all regions of the world. На основе всей имеющейся в его распоряжении информации Специальный докладчик может сделать лишь вывод о том, что явление пыток по-прежнему распространено во всех регионах мира.
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. 4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище.
In order to take into account the various options available to host countries, it was suggested that the guide should include model legislative clauses, as appropriate. С тем чтобы учесть различные варианты, имеющиеся в распоряжении принимающих стран, было предложено включить в руководство, там, где это уместно, типовые законодательные положения.
In the recent past, the Department's press releases, which are highly valued for their comprehensiveness and timeliness, were available only to a restricted audience at Headquarters and - days later by pouch - to the United Nations information centres and services. В недавнем прошлом пресс-релизы Департамента, которые получили высокую оценку за их всеобъемлющий характер и своевременность, имелись в распоряжении только ограниченной аудитории в Центральных учреждениях и - несколько дней спустя посредством дипломатической почты - в информационных центрах и службах Организации Объединенных Наций.
During October 1998, according to information available to the Commission, the Rwandan extremists in Nairobi claimed to have 7,000 recruits ready to attack Rwanda from its bases in the United Republic of Tanzania. В октябре 1998 года, согласно полученной Комиссией информации, руандийские экстремисты в Найроби утверждали, что в их распоряжении имеется 7000 новобранцев, готовых напасть на Руанду со своих баз в Объединенной Республике Танзании.
The Commission noted that the working group had also drafted a preliminary set of guiding principles to support the components in the outline framework but had been unable to finalize them in the time available. Комиссия отметила, что Рабочая группа также подготовила проект предварительного набора руководящих принципов в поддержку компонентов набросков основных положений, однако не смогла завершить работу над ним в имевшееся в ее распоряжении время.
The report of the Secretary-General is general in nature and attempts, in the short span of time available, to make a first response to the Assembly's request in paragraph 7 of its resolution 50/214. Доклад Генерального секретаря носит общий характер и представляет собой - с учетом непродолжительности имеющегося в распоряжении времени - первую попытку дать ответ на просьбу, высказанную Ассамблеей в пункте 7 ее резолюции 50/214.
Counsel argues that the author has exhausted available domestic remedies in respect of the complaint, as the lack of replies from the Ombudsman and other bodies in Jamaica has made it virtually impossible to pursue the complaint further. Адвокат утверждает, что в отношении этой жалобы все имеющиеся в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты исчерпаны, поскольку в результате отсутствия ответов от омбудсмена и других органов на Ямайке дальнейшая процедура обжалования стала практически невозможной.
The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела.
However, there are many duty stations that must be considered to be high risk, where conventional security arrangements presently available to the United Nations system are inadequate to meet the threats. Имеется, однако, много мест службы, которые необходимо рассматривать как места высокого риска и в которых имеющихся в настоящее время в распоряжении системы Организации Объединенных Наций обычных механизмов обеспечения безопасности недостаточно для противодействия возникающим угрозам.
An analysis of the data available to the State Committee of the Russian Federation has shown that the bombing is causing continuing chemical pollution of the atmosphere, soil, water bodies and groundwater. Анализ имеющейся в распоряжении Госкомэкологии России информации показал, что в результате бомбардировок продолжается загрязнение химическими веществами атмосферы, почв, водных объектов, подземных вод.
Although the details of the incident were not immediately available, Council members had at their disposal a report by the OSCE Kosovo Verification Mission, which provided the main input for the discussion. Хотя подробные данные об этом инциденте в тот момент отсутствовали, в распоряжении членов Совета находился доклад Контрольной миссии ОБСЕ в Косово, на основе которого было проведено обсуждение.
It was also specified that close cooperation among the various focal points should be promoted so that synergy in the use of the information and facilities available to them could be achieved. Также говорилось о том, что следует поощрять тесное сотрудничество между различными координаторами для обеспечения скоординированного совместного использования информации и помещений, имеющихся в их распоряжении.
4.6 Finally, with respect to the claim under article 15 of the Covenant, the State party argues that the author has failed to exhaust available domestic remedies. 4.6 И наконец, в отношении жалобы, касающейся статьи 15 Пакта, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал имеющихся в его распоряжении внутренних средств правовой защиты.
Although trade practices may cause some variation in modalities in different countries, guidelines should be established to assist managers in determining the most advantageous alternatives available to the United Nations. Хотя торговая практика может вызывать некоторые различия в условиях, применяемых в различных странах, в помощь руководителям следует выработать руководящие принципы для определения наиболее выгодных альтернативных вариантов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций.