Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
The Committee urges the State party to ensure that the new draft law amending the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum fully complies with the provisions of the Convention and to adopt it without delay. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы новый законопроект, вносящий изменения в Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, в полной мере соответствовал положениям Конвенции, и принять его в ближайшее время.
(b) Expedite the adoption of the amendment of article 84 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, establishing a system of registration of seasonal workers; Ь) ускорить процесс принятия поправки к статье 84 Закона о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, устанавливающей систему регистрации сезонных рабочих;
The Asylum Act has moreover been amended several times to take account of the "return directive" and to establish an information system to process asylum-seeker data collected at registration centres and asylum-seeker accommodation at airports. Кроме того, в Закон об убежище неоднократно вносились поправки для того, чтобы включить в него директиву о возвращении и создать информационную систему в целях обработки касающихся просителей убежища данных, которые собраны в регистрационных центрах и в помещениях при аэропортах.
(c) The Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force in October 2003; с) Законе о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу в октябре 2003 года;
Of particular interest was the information concerning the new Asylum and Immigration Act 1996 and also the reference in paragraph 274 to the commitment made by the Chinese that the Convention would continue to apply to the Hong Kong Special Administrative Region from 1 July 1997. Особый интерес вызывает информация, касающаяся нового Закона 1996 года об убежище и иммиграции, а также сделанная в пункте 274 ссылка на обязательство Китая относительно распространения Конвенции на Гонконгский особый административный район начиная с 1 июля 1997 года.
In this context, the Committee also urges the State party to take measures for the effective implementation of the Law on Integration and Family Reunion of Persons Granted Asylum and to enact all necessary by-laws. В этой связи Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для эффективного осуществления Закона об интеграции и воссоединении семей лиц, которым предоставлено убежище, а также принять все необходимые подзаконные нормативные акты.
The activities of the Office for Immigration and Refugees comply with the Decree on the Establishment of the Office for Immigration and Refugees and with the Law on Asylum. Управление по вопросам иммиграции и беженцев проводит свою деятельность в соответствии с Декретом об учреждении Управления по вопросам иммиграции и беженцев и Законом об убежище.
Turning to question 15 (a), he said that under the new Asylum Act asylum-seekers were given 48 hours after filing their application to furnish their travel documents or other documents by which they could be identified. Переходя к вопросу 15 (а), он говорит, что согласно новому Закону об убежище просители убежища после подачи прошения имеют в своем распоряжении 48 часов для предъявления своих проездных документов или других документов, позволяющих установить их личность.
Most States provide for the same terms and conditions during alternative service; (h) Asylum should be granted to those conscientious objectors compelled to leave their country of origin because they fear persecution owing to their refusal to perform military service. В большинстве государств предусматриваются одинаковые условия прохождения альтернативной службы; h) следует предоставлять убежище тем лицам, отказывающимся от военной службы по соображениям совести, которые вынуждены покидать страну своего происхождения в силу того, что они опасаются преследования из-за своего отказа от военной службы.
(a) The Asylum Act (LA) has been completely reworked and the new text came into force on 1 October 1999. а) Закон об убежище (ЗУ) был полностью переработан и новая редакция вступила в силу 1 октября 1999 года.
Finally, no one had ever been removed or deported from Slovenia on the basis of article 51 of the Aliens Act or article 61 of the new Law on Asylum. И наконец, ни одного случая высылки или депортации из Словении на основании статьи 51 Закона об иностранцах или статьи 61 нового Закона об убежище зарегистрировано не было.
Asylum, Border Control and Detention, Federal Parliamentary Inquiry by the Joint Standing Committee on Migration, February 1994 (see annex 1); Убежище, пограничный контроль и задержание, федеральное парламентское расследование, осуществленное Совместным постоянным комитетом по вопросам миграции, февраль 1994 года (см. приложение 1);
Asylum, i.e. refugee status, may be granted to aliens who have well-founded fear of being persecuted in their country of citizenship or country of permanent residence for reasons of race, religion, nationality, political opinion or membership of a particular social group. Убежище, т.е. статус беженца, может быть предоставлено иностранцам, имеющим вполне обоснованные опасения подвергнуться в стране их гражданства или стране постоянного жительства преследованиям по признаку расы, вероисповедания, национальности, политических убеждений или принадлежности к конкретной социальной группе.
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение.
In 2010, UNICEF stated that the 1974 Asylum Act does not include specific procedures relating to refugee status determination for children, neither does it address the special needs and vulnerabilities of asylum-seeking children. В 2010 году ЮНИСЕФ отметил, что Законом об убежище 1974 года не предусмотрено специальных процедур определения статуса беженцев для детей, как не учитываются в нем и особые нужды и уязвимость детей, ищущих убежища.
Immigration is governed by the Settlement and Residence Act whereas the protection from persecution is governed by the Geneva Convention on the Status of Refugees and the Asylum Act. Вопросы иммиграции регулируются Законом о переселении и местожительстве, а защита от преследования - женевской Конвенцией о статусе беженцев и Законом об убежище.
The Law on Asylum contains explicit provisions forbidding discrimination of any kind, especially racial, colour and gender discrimination. Закон об убежище содержит четкие положения, запрещающие любую дискриминацию, особенно дискриминацию по признаку расы, цвета кожи и пола.
The Aliens' Centre formally ceased to exist after the adoption of the new Aliens Act and the Asylum Act in 1999. Центр по делам иностранцев официально прекратил свое существование после принятия в 1999 году нового Закона об иностранцах и Закона об убежище.
Through these new measures Switzerland intends to grant its protection not only to refugees, but also to "persons in need of protection" who do not meet the conditions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 or of the Asylum Act. С помощью этих новых положений Швейцария намерена оказывать защиту не только беженцам, но и "лицам, нуждающимся в защите", которые не удовлетворяют условиям Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или закона об убежище.
It is equally concerned that article 5, paragraph 2, of the Asylum Act of 1999 is incompatible with the State party's obligations with respect to the principles of non-refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). Он также обеспокоен тем, что пункт 2 статьи 5 Закона 1999 года об убежище противоречит тем обязательствам, касающимся принципа недопустимости принудительного возвращения, которые налагаются на государство-участник в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3).
The Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum in BiH provides for a centre for the accommodation of victims of trafficking, as an institution for the admission of aliens. Законом Боснии и Герцеговины о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище предусмотрено наличие центра для размещения жертв торговли людьми как учреждения для принятия иностранцев.
The State party should ensure that the National Asylum Eligibility Commission functions properly and that persons subject to an expulsion order are able to appeal to the courts against the decision. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по предоставлению права на убежище функционировала надлежащим образом и чтобы лица, на которых распространяется решение о высылке, могли обжаловать это решение в судах.
The new Asylum Act had initiated a procedure to re-examine the status of all displaced persons in Montenegro and a responsible and non-discriminatory policy had been adopted in an effort to provide those persons with the same rights as citizens. С принятием нового Закона об убежище был начат процесс пересмотра статуса всех перемещенных лиц в Черногории, и, в рамках усилий по предоставлению этим лицам таких же прав, как и гражданам, была принята ответственная и недискриминационная политика.
Subsequent to their arrival and despite the dissolution of the former Yugoslavia and Montenegro's eventual independence in 2006, these persons were never recognized as refugees, nor granted the same rights as refugees under the Montenegrin Asylum Law or the 1951 Convention. После их прибытия, несмотря на распад бывшей Югославии и возможную независимость Черногории в 2006 году, эти лица так и не были признаны беженцами и не получили тех же прав, что и беженцы, на основании Закона Черногории об убежище или Конвенции 1951 года.
The Asylum Law of Latvia of 2002 provided for a number of guarantees to ensure that the refugee status or alternative status are not granted to persons who have committed a crime against humanity and peace, war crimes and genocide. В Законе Латвии об убежище 2002 года предусматривается ряд гарантий, направленных на обеспечение того, чтобы беженский или альтернативный статус не предоставлялся лицам, совершившим преступления против человечности и мира, военные преступления и акты геноцида.