There are many proven examples of activities linked to terrorism that have been carried out by Algerian nationals living and acting with complete legality in countries which grant them asylum. |
Существует множество подтвержденных примеров связанной с терроризмом деятельности, осуществляемой выходцами из Алжира, проживающими и на вполне законном основании действующими в странах, которые предоставляют им убежище. |
Article 12, paragraph 2, of the Constitution provides for the right to asylum: |
Право на убежище предусмотрено в подпункте 2 статьи 12 Конституции, где говорится, что: |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. |
В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
The monthly allowance for basic needs in the amount of LTL 121.5 is paid from the funds earmarked for the programme for social integration of aliens who have been granted asylum; |
Ежемесячное пособие для удовлетворения минимальных потребностей в размере 121,5 лита выплачивается из средств, выделенных на программу социальной интеграции иностранцев, которым предоставлено убежище; |
Raising public awareness about the aliens who have been granted asylum aiming at preventing their isolation and xenophobic attitudes and supporting tolerance in the society. |
повышение уровня осведомленности общественности об иностранцах, которым было предоставлено убежище, в целях предотвращения их изоляции и враждебного отношения, а также для обеспечения в обществе терпимости. |
With regard to the information provided on asylum applications, he explained that simple numbers were not a helpful indicator, since the total number of asylum-seekers had increased dramatically in recent years. |
В связи с информацией относительно ходатайств о предоставлении убежища он поясняет, что абсолютные цифры не являются надежным показателем, поскольку в последние годы общее число лиц, ищущих убежище, резко возросло. |
5.5 The complainant contends that he only signed up for the repatriation programme in February 2001 because he suffered from depression at that time, due to the repeated rejection of his asylum claim by the Swiss authorities. |
5.5 Заявитель сообщает, что в феврале 2001 года он согласился на процедуру репатриации лишь потому, что в то время страдал от депрессии, которая была вызвана неоднократным отклонением швейцарскими властями его ходатайства об убежище. |
Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. |
Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны. |
However, the complexity of the remaining caseload posed definite challenges to UNHCR, as well as to the countries of asylum and to Rwanda itself. |
Однако сложности с оставшимся контингентом беженцев создали некоторые новые проблемы для УВКБ, а также для стран, предоставивших убежище, и для самой Руанды. |
In particular, the project looked at the questions: Where do asylum migrants come from? |
В частности, в рамках проекта рассмотрены следующие вопросы: «Откуда прибывают мигранты, стремящиеся получить убежище? |
In December 2002, in Cavtat, Croatia, the Croatian National Committee organized an international meeting of representatives of national committees in the region with an aim to discuss humanitarian issues of mutual interest, such as the Schengen border and asylum question. |
В декабре 2002 года в Кавтате, Хорватия, Хорватский национальный комитет организовал международное совещание представителей национальных комитетов стран данного региона с целью обсуждения гуманитарных вопросов, представляющих взаимный интерес, таких, как вопрос о границах шенгенской зоны и об убежище. |
The plan, inter alia, urged participating States to strengthen their cooperation with UNHCR to ensure adequate training of border and immigration officials on aspects of asylum legislation and refugee rights in general, thus acknowledging that effective border control can respect protection principles. |
Этот план, среди прочего, содержал настоятельный призыв к государствам-участникам расширить свое сотрудничество с УВКБ, с тем чтобы обеспечить надлежащую подготовку сотрудников пограничных и иммиграционных служб по различным аспектам законов об убежище и прав беженцев в целом. |
He explains that severance of all relations with the country of origin is one of the conditions on which refugee status is granted, and that it plays an important role when consideration is being given to withdrawing asylum. |
Заявитель объясняет, что прекращение любых отношений со страной происхождения является одним из условий получения статуса беженца и играет важную роль при решении вопроса о лишении права на убежище. |
9.4 With regard to the second set of asylum proceedings, the complainant submits that, in its decision of 18 June 2002, the Frankfurt Administrative Court itself recognized his dilemma, as he could not reveal his PKK membership without facing criminal charges in Germany. |
9.4 Касаясь второго рассмотрения ходатайства об убежище, заявитель отмечает, что в своем решении от 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта сам признал дилемму, стоявшую перед заявителем, который не мог раскрыть факт своего членства в РПК, не подвергшись уголовным преследованиям в Германии. |
My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. |
Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
It could also be mentioned that in many instances asylum-seekers and aliens granted asylum are not intending to stay in Lithuania, therefore their interest in learning the Lithuanian language and finding a job is limited. |
Следует также упомянуть о том, что во многих случаях лица, ищущие убежища, и иностранцы, получившие убежище, не намерены оставаться в Литве и поэтому проявляют ограниченную заинтересованность в изучении литовского языка и поиске работы. |
If aliens who have been granted asylum need State assistance for getting employment, the funds allocated for the Programme for Social Integration shall be used for implementing additional measures for organizing their employment. |
Если иностранцы, которым было предоставлено убежище, нуждаются в помощи со стороны государства в вопросах трудоустройства, средства, выделяемые на Программу социальной интеграции, используются для осуществления дополнительных мер по их трудоустройству. |
An alien who has been granted asylum and who needs State assistance for getting employment, immediately registers, assisted by the curator, with a territorial labour exchange and acquires the status of the unemployed. |
Иностранец, которому было предоставлено убежище и который нуждается в государственной помощи для поиска работы, при содействии куратора сразу же регистрируется на территориальной бирже труда и приобретает статус безработного. |
If needed, a territorial labour exchange organizes vocational training for an alien who has been granted asylum (acquisition of a profession or in-service training). |
В случае необходимости территориальная биржа труда организует возможности получения профессиональной подготовки для иностранцев, которым было предоставлено убежище (обучение профессии или профессиональная подготовка без отрыва от работы). |
Information about social services provided to refugees and persons who have been granted asylum on humanitarian grounds is discussed in this report where information under article 2 of the Convention is presented. |
Информация о социальном обслуживании беженцев и лиц, которым было предоставлено убежище по гуманитарным основаниям, приводится в том разделе настоящего доклада, где содержится информация по статье 2 Конвенции. |
In deporting the foreigners denied asylum in the Republic of Lithuania, the Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Foreigners is observed. |
При депортации иностранцев, которым отказано в убежище в Литовской Республике, соблюдается Закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев. |
Aliens who have been granted asylum become entitled to an unemployment benefit after having performed public works or jobs supported by the Employment Fund within the 12 months after registration with a labour exchange or completed vocational training. |
Иностранцы, получившие убежище, приобретают право на пособие по безработице, отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных при поддержке фонда занятости, в течение 12 месяцев со дня регистрации на бирже труда или по завершении профессиональной подготовки. |
Aliens who have been granted asylum are paid, in accordance with the procedure provided by laws and other legal acts, an unemployment benefit in the amount of State-supported income. |
Иностранцам, которым было предоставлено убежище в соответствии с порядком, предусмотренным законами и иными нормативными актами, выплачивается пособие по безработице в размере поддерживаемого государством дохода. |
Negative asylum decisions and refusals of entry could not be made at Finnish borders: all asylum-seekers had the right to enter the country and reside there until an official decision on their application had been reached. |
Решения не предоставлять убежище и отказы в разрешении на въезд не могут быть приняты на границе Финляндии: все просители убежища имеют право въехать в страну и пребывать в ней до принятия официального решения по их ходатайству. |
Many commentators welcomed the Court's ruling that several sections of the then draft immigration and asylum law were unconstitutional and violated human rights standards, but other decisions caused some degree of controversy. |
Многие обозреватели приветствовали вынесенное этим Судом заключение относительно того, что ряд разделов прежнего проекта закона об иммиграции и убежище не соответствуют Конституции и идут вразрез с нормами прав человека, однако другие решения вызвали определенные противоречия. |