Define an intermediate status for persons seeking citizenship or asylum, in particular for their children. |
определить промежуточный статус для лиц, ищущих гражданство или убежище, в частности, для их детей |
She arrived there on 22 August 2010 and applied for asylum on the same day. |
Она прибыла туда 22 августа 2010 года и в тот же день обратилась с ходатайством об убежище. |
The first phase of the exchange of family visits programme was implemented with the full cooperation of the parties, as well as Algeria as country of asylum. |
Первый этап программы обмена семейными визитами осуществлялся при всестороннем содействии сторон, а также Алжира в качестве страны, предоставляющей убежище. |
An evaluation with representatives of Algeria, as country of asylum, is expected to take place shortly. |
В ближайшее время, как предполагается, такое совещание по оценке будет проведено и с представителями Алжира как страны, предоставляющей убежище. |
If the first asylum country is not able or willing to grant refuge to the asylum-seekers, other countries should offer resettlement places. |
Если первая страна, в которую прибыли беженцы, не может или не готова предоставить убежище тем, кто его ищет, другие страны должны предложить места для их расселения. |
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. |
УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
The European Union was fully engaged in the process of identifying those individuals entitled to asylum or receiving different forms of international protection. |
Европейский союз в полной мере участвует в процессе установления тех личностей, которые имеют право на убежище или международную защиту в той или иной форме. |
Interception on land and at sea, security checks and other measures have made legal access to a territory where asylum can be claimed increasingly difficult. |
Случаи задержания на суше и на море, досмотры силами безопасности и другие меры во все большей мере усложняют законный допуск на территорию, на которой может быть испрошено убежище. |
If asylum was not granted Mauritius acted humanely, as evidenced by the transfer of a number of Congolese asylum-seekers to Australia. |
Даже если убежище не предоставляется, Маврикий поступает гуманно, как это проявилось в передаче Австралии ряда конголезских граждан, добивающихся предоставления убежища. |
The federal minister of the interior is authorized to decide on the recognition and revoking of the right to asylum. |
Союзный министр внутренних дел уполномочен принимать решение о признании права на убежище и отзыве этого права. |
The decision on the revoking of the right to asylum specifies the deadline by which the alien must leave the territory of the FRY. |
В решении об отзыве права на убежище конкретно оговариваются сроки, в которые иностранцу надлежит покинуть территорию СРЮ. |
Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; |
представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; |
Given the political situation in that country, he would have expected the data to show that some Zimbabweans had been granted asylum status in Botswana. |
С учетом политической обстановки в этой стране он предполагал, что существуют данные о зимбабвийцах, которым было предоставлено убежище в Ботсване. |
The American Convention on Human Rights recognizes the right to seek and be granted asylum in case of persecution for political offenses or related common crimes. |
Американская конвенция о правах человека признает право искать и получать убежище в случае преследования лица за совершение политических или сходных с ними общеуголовных преступлений. |
The national laws of other States use the term "asylum" in a broader sense to encompass more than just "refugees". |
Во внутреннем законодательстве других государств термин "убежище" используется в более широком значении и он имеет большее содержание, чем просто понятие "беженцы". |
The right of asylum is today established as a rule of customary international law, although it has its origins in national law. |
В настоящее время право на убежище зафиксировано в качестве нормы обычного международного права, хотя изначально его основы кроются в национальных законодательствах. |
Where asylum was concerned, the Commission had criticized the Government's proposal to repeal the provision of the Constitution automatically conferring Irish nationality on children born in Ireland. |
По вопросу об убежище г-н Фаррелл поясняет, что Комиссия критиковала предложение правительства упразднить положение Конституции об автоматическом предоставлении ирландского гражданства детям, родившимся в Ирландии. |
Close cooperation with other organizations and Governments in countries of asylum and of return is crucial for positive tracing and reunification results. |
Для достижения позитивных результатов усилий по поиску и воссоединению семей необходимо обеспечивать тесное сотрудничество с другими организациями и правительствами в странах, предоставляющих убежище, и в странах, куда возвращаются беженцы. |
In regard to immigration, special measures had been taken to address the needs of women asylum-seekers, and the refugee law provided for asylum applications on grounds of gender-based persecution. |
В области иммиграции были приняты специальные меры с учетом потребностей женщин, ищущих убежище, и в законодательстве о беженцах была предусмотрена процедура подачи заявлений с просьбой о предоставлении убежища на основании преследования по признаку пола. |
The asylum State must succeed in integrating young refugees to be able to take advantage of the resources of those children and young people. |
Государство, предоставляющее убежище, должно успешно интегрировать молодых беженцев, чтобы иметь возможность реализовать потенциал этих детей и молодых людей. |
Conduct sensitization programmes for refugees on the need to respect and abide by the laws in the asylum countries; |
Проводить для беженцев ознакомительные программы о необходимости уважения и соблюдения законов в странах, предоставивших им убежище. |
The asylum-seeker, who was arrested in October 2005 following a request from Uzbekistan, still had his asylum appeal claim pending. |
Лицо, ищущее убежище, которое было арестовано в октябре 2005 года после поступления соответствующей просьбы из Узбекистана, до сих пор ожидает завершения рассмотрения апелляции на решение о предоставлении убежища. |
If the alien was to be returned, the decision to deny asylum was accompanied by a deportation order. |
Если да, то отклонение ходатайства об убежище сопровождается принятием решения о высылке. |
The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. |
Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
As far as stateless persons were concerned, the new asylum law due to be promulgated in 2007 clearly stipulated that they should be protected. |
Применительно к лицам без гражданства новый закон об убежище, который должен быть принят в 2007 году, четко предусматривает, что им должна быть обеспечена соответствующая защита. |