Diplomatic and consular posts, prefectures and associations liaise exclusively with the asylum service in all matters concerning the exercise of the right of asylum in France. |
Служба по вопросам предоставления убежища является единым контактным подразделением для дипломатических и консульских представительств, префектур и ассоциаций в отношении всех вопросов, связанных с реализацией права на убежище во Франции. |
With regard to asylum and refuge, the Special Rapporteur analysed at length in his previous reports the status of those who seek asylum in other countries. |
Что же касается просителей убежища и беженцев, то в своих предшествующих докладах Специальный докладчик подробно проанализировал положение тех, кто стремится найти убежище в других странах. |
5.2 The complainant notes that, according to the State party's asylum law, a new asylum request must contain evidence that incidents which have occurred since the last asylum decision are relevant to the determination of a refugee status. |
5.2 Заявительница отмечает, что в соответствии с законодательством государства-участника о предоставлении убежища новое ходатайство об убежище должно содержать доказательства того, что инциденты, происшедшие после принятия последнего решения об убежище, имеют значение для определения статуса беженца. |
Various Executive Committee conclusions call upon States to take a positive attitude to admission and to asylum (called, in this context, first asylum, temporary asylum or temporary refuge). |
В различных выводах Исполнительного комитета содержится призыв к государствам принять позитивный подход к предоставлению права въезда и права убежища (именуемого в данном контексте "первое убежище", "временное убежище" или "временный приют"). |
The same applied to the information on the number of asylum applications and complaints about asylum decisions: he would be interested to hear how many applicants had actually received asylum. |
В равной степени это относится к информации о числе ходатайств о предоставлении убежища и жалоб на решения, касающиеся просьб о предоставлении убежища: ему было бы интересно узнать, сколько лиц, обратившихся с такой просьбой, действительно получили убежище. |
The Committee further recommends that the State party consider acceding to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and adopt national asylum legislation and procedures on asylum in accordance with international standards for asylum and international protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, и к Протоколу 1967 года и принять национальное законодательство об убежище и установить порядок предоставления убежища в соответствии с международными нормами, регулирующими предоставление убежища и международной защиты. |
While progress was noted toward a common asylum system in Europe, a significant increase in asylum applications and low recognition rates in some countries demonstrated the need for further progress. |
Хотя Европа продвинулась по пути создания общей системы предоставления убежища, значительный рост числа ходатайств об убежище и низкий процент их удовлетворения указывают на необходимость достижения дальнейшего прогресса. |
Following a ministerial meeting in Pretoria in April 2013, involving Rwanda and the main asylum countries, agreement was reached on an approach to the cessation of refugee status, tailored to the situation in each country of asylum. |
После заседания на уровне министров, которое состоялось в Претории в апреле 2013 года с участием представителей Руанды и основных стран, предоставляющих убежище, была достигнута договоренность относительно подхода к прекращению практики предоставления статуса беженцев с учетом конкретной ситуации в каждой стране убежища. |
In accordance with article 29 on asylum, person who requests asylum in Montenegro has the following rights: |
В соответствии со статьей 29 Закона о праве на убежище лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища в Черногории, пользуется следующими правами: |
Although Guinea had incorporated the key principles of international protection of refugees into its national asylum legislation, UNHCR recommended that it complete the process of adopting and promulgating a new asylum law that would fill the gaps in the law enacted in 2000. |
Хотя Гвинея и включила основные принципы международной защиты беженцев в свое законодательство о предоставлении убежища, УВКБ рекомендовало ей завершить процесс принятия и обнародования нового закона об убежище, благодаря которому удастся устранить пробелы, имевшиеся в законе 2000 года. |
His country had granted asylum to Julian Assange in keeping with international human rights norms, according to which the deployment of all necessary international protection and asylum arrangements was justified in order to protect individuals from persecution. |
Страна предоставила убежище Джулиану Ассанжу, руководствуясь нормами международного права, согласно которым необходимость защитить физическое лицо от преследования может являться основанием для применения всех необходимых мер предоставления международной защиты и убежища. |
Belgium would be implementing the new European asylum package, which marked an important step towards a joint European approach to asylum, and would adapt its legislation as necessary. |
Бельгия будет осуществлять новый европейский пакет об убежище, знаменующий собой важный шаг к общеевропейскому подходу к убежищу, и соответствующим образом отрегулирует свое законодательство. |
Article 14 of the Declaration proclaims not only the right to seek asylum but also the right to enjoy asylum. |
В статье 14 Декларации провозглашается не только право искать убежище, но и право пользоваться этим убежищем. |
The Act of 5 May 2006 on the right of asylum and additional forms of protection introduced substantial changes in the right of asylum practised in Luxembourg. |
Закон от 5 мая 2006 года о праве на убежище и дополнительные формы защиты радикально изменил законодательство по вопросам предоставления убежища, действовавшее в Люксембурге. |
Nowadays, the ideological aspect of asylum was much less important and it could be argued that asylum was granted in order to satisfy the community interest that human rights should be enjoyed all over the world. |
В настоящее время идеологический аспект предоставления убежища имеет гораздо меньшее значение, и можно сказать, что убежище предоставляется для удовлетворения всеобщей заинтересованности в том, чтобы права человека осуществлялись во всем мире. |
Persons arrested under the Immigration Act who indicated their intention to apply for asylum or refugee status were granted an asylum transit permit valid for 14 days and released for the purpose of the application. |
Лицам, задержанным в соответствии с Законом об иммиграции, выразившим намерение ходатайствовать о получении политического убежища или статуса беженца, предоставляется временное разрешение на убежище и транзит, действительное 14 дней, и их освобождают по причине подачи такого заявления. |
After his planned arrest was announced in Lima he sought asylum in Bolivia without success, and was then granted asylum by Nicaragua. |
После того, как о его запланированном аресте объявили в Лиме, он попросил политическое убежище в Боливии, но без успеха, и тогда ему было предоставлено убежище в Никарагуа. |
The current patchwork of 28 separate asylum systems does not work: it is expensive, inefficient, and produces wildly inconsistent results in determining who qualifies for asylum. |
Сегодняшний пэчворк из 28 отдельных систем убежища не работает: это дорого, неэффективно и приносит страшно противоречивые результаты в определении того, кто имеет право на убежище. |
We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. |
Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |
Lastly, with regard to the right to asylum, he asked whether a foreigner who was accused of a crime in another country and had obtained asylum in Denmark could be entitled to family reunification. |
Наконец, относительно права убежища г-н Прадо Вальехо хотел бы знать, может ли воспользоваться правом на воссоединение семьи иностранец, преследуемый в другой стране за правонарушение и получивший убежище в Дании. |
Following the coming into force in mid-1993 of the new right to asylum, the number of applicants for asylum in the second half of that year declined to 98,500. |
После вступления в силу в середине 1993 года положения, касающегося нового права на убежище, число просителей убежища во второй половине этого года сократилось до 98500. |
However, as access to asylum is often denied, in some cases by restrictive asylum practices, promotion of the tenets of the refugee convention remains a principal activity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В то же время, поскольку часто имеют место случаи отказа в убежище, иногда в силу ограничительной практики предоставления убежища деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в основном заключается в обеспечении выполнения принципов конвенции о беженцах. |
A person applying for asylum must within 20 days after submission of the application be questioned in detail regarding the grounds for asylum, if necessary with the involvement of an interpreter. |
Лицо, подающее заявление об убежище, должно в течение 20 дней после представления заявления пройти подробное собеседование, касающееся оснований для получения убежища; при необходимости ему предоставляется переводчик. |
A large number of persecuted refugees submit applications to UNHCR in these countries for asylum on religious grounds and many of them have obtained asylum in Western countries. |
Большое количество преследуемых беженцев обращаются в отделения УВКБ в этих странах с ходатайством о предоставлении убежища по религиозным мотивам, и многие из них получили убежище в западных странах46. |
Regarding question 11 (a) and (e), tables relating to the forcible return of both asylum-seekers whose asylum applications were rejected and persons in an irregular situation who had not applied for asylum in Luxembourg are provided in the annexes. |
В приложении приводятся таблицы о случаях принудительной высылки как просителей убежища, которым было отказано, так и лиц, незаконно находящихся на территории страны, которые не подавали ходатайства об убежище в Люксембурге. |