Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
The policy of Mongolia towards the group has been based upon a humane approach, treating them as humanitarian cases and offering them temporary asylum prior to durable solutions. Политика Монголии в отношении этих людей основана на гуманном подходе; ситуация этих людей рассматривается как требующая гуманитарной помощи, и им предлагают временное убежище на время, необходимое для решения соответствующих вопросов на долгосрочной основе.
Bulgaria highlighted the fact that between 1908 and 1945, hundreds of thousands of persons of Bulgarian identity from Eastern Thrace had been forced to leave their homes and had found asylum in Bulgaria. Болгария отметила тот факт, что в период 1908-1945 годов сотни тысяч принадлежащих к болгарской нации лиц из Восточной Фракии были вынуждены покинуть свои дома и нашли убежище в Болгарии.
It had passed legislation to provide an effective framework for a fair and equitable criminal justice system, to protect the rights of persons seeking refuge or asylum and to end gender-based violence. Замбия приняла законодательство, обеспечивающее эффективные рамки для функционирования справедливой и равноправной системы уголовного правосудия, защиты прав беженцев или лиц, ищущих убежище, и ликвидации насилия по признаку пола.
It would be useful if the Irish delegation could explain why the number of people being granted asylum was falling and how the State party intended to limit the extensive powers of the Ministry of Justice under article 36 of the Immigration Act 1999. Оратор говорит, что было бы хорошо, если бы делегация Ирландии разъяснила, почему сокращается число лиц, которым предоставляется убежище в стране, и как государство-участник намерено ограничить чрезмерные полномочия Министерства юстиции, предоставленные ему в соответствии со статьей 36 Закона об иммиграции 1999 года.
He could not confirm whether Djibouti had a law on asylum, but would see to it that additional written information on that subject was transmitted to the Committee. Он не может подтвердить, приняла ли Республика Джибути закон об убежище, и отмечает, что дополнительная информация по этому вопросу будет в письменном виде представлена в Комитет.
The number of people being granted asylum was likewise extremely limited, and there was allegedly a lack of information about rejection decisions and the possibilities of appeal. Количество лиц, которым было предоставлено убежище, также является крайне ограниченным, и, предположительно, информация о решениях об отказе и о возможностях подачи апелляции не предоставляется.
She also wished to receive more details of the measures taken to ensure that information on the right to asylum was available in more languages and in formats accessible to the visually impaired. Кроме того, она хотела бы получить более подробные сведения о мерах, принятых для того, чтобы информация о праве на убежище была представлена на большем количестве языков и в формате, доступном для слабовидящих.
The procedure is invoked when the foreign national is from a country regarded as safe, or when the application for asylum is made with a view to overturning an expulsion order. Эта процедура применяется, когда иностранец является выходцем из признанной "надежной" страны или когда просьба об убежище подана в целях предотвращения высылки.
4.15 With regard to the author's allegations under article 24 of the Covenant, the State party contends that the interests of the child did take precedence when the Dutch policy on unaccompanied minor aliens whose asylum applications are denied was formulated. 4.15 В связи с ссылками автора сообщения на статью 24 Пакта государство-участник заявляет, что при разработке голландской политики в отношении несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, которые получают отказ в убежище, интересам ребенка уделяется первоочередное внимание.
In 2011, UNHCR co-organized a Global Round-table on Alternatives to Detention with the Office of the High Commissioner for Human Rights and published research finding an absence of any empirical evidence that detention either deters irregular migration or discourages people from seeking asylum. В 2011 году УВКБ совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовало Глобальный круглый стол по альтернативам содержанию под стражей и опубликовало результаты исследования, согласно которому не существует никаких эмпирических данных о том, что содержание под стражей сдерживает незаконную миграцию или снижает желание людей искать убежище.
It also welcomed the adoption, in 2011, of a "Protocol for the protection, assistance and search of durable solutions for unaccompanied or separated children seeking asylum". Управление также приветствовало принятие в 2011 году "Протокола о защите, помощи и поисках долговременных решений в интересах несопровождаемых взрослыми или отделенных детей, ищущих убежище".
As Sri Lanka has stated on previous occasions, including to the WGEID, information sharing on the presence of some of these persons in countries which have given them asylum, is critical to making an accurate assessment of the number of supposedly disappeared. Как Шри-Ланка уже заявляла ранее, в том числе в РГННИ, для точной оценки числа предположительно пропавших лиц крайне необходим обмен информацией о присутствии некоторых из них в странах, где им было предоставлено убежище.
JS2 stated that from August 2009 to August 2010 it was impossible to be granted asylum because there was no authority with power to do so. В СП2 напоминается, что с августа 2009 года по август 2010 года получить убежище было невозможно по причине отсутствия компетентного органа.
Upholding and sustaining the right to asylum required strong, timely and sustained international solidarity and burden-sharing, in the form of financial, technological and political support, and enhanced resettlement programmes. Для соблюдения и сохранения права на убежище требуется крепкая, своевременная и постоянная международная солидарность и совместное несение тягот в форме финансовой, технологической и политической поддержки, а также расширение программ в области переселения.
For example, the Office cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in an effort to ensure that legislation promulgated to address security concerns does not curtail the right to seek and obtain asylum. Так, Управление сотрудничало с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) в стремлении обеспечить, чтобы принимаемое законодательство по вопросам национальной безопасности не приводило к ограничению права просить и получать убежище.
In addition, half of the complainants have been previously granted refugee status in Kazakhstan, by UNHCR, prior to the entry into force of the new asylum legislation. Помимо этого, до вступления в силу нового закона об убежище половине заявителей УВКБ уже предоставляло в Казахстане статус беженцев.
Displaced Colombians in Brazil, Ecuador, Panama, and the Bolivarian Republic of Venezuela constitute the single largest population among this category, with nearly half a million persons in need of international protection but who have not formally applied for asylum. Крупнейшую группу в этой категории составляют перемещенные колумбийцы в Бразилии, Боливарианской Республике Венесуэле, Панаме и Эквадоре, когда в международной помощи нуждается почти полмиллиона человек, которые официально не просили предоставить им убежище.
While promoting accession to the 1951 Convention and the introduction of domestic asylum legislation, UNHCR seeks to engage Governments and civil society in the region to assume greater responsibility for the protection of refugees and other persons of concern in accordance with international law. Одновременно с содействием присоединению к Конвенции 1951 года и принятию странами законодательства об убежище УВКБ стремиться побудить правительства и гражданское общество в регионе принять большую долю ответственности за защиту беженцев и других подмандатных лиц в соответствии с международным правом.
His application for asylum was rejected on 6 June 2005 by decision of the Ministry for Foreign Affairs and Immigration on the grounds that his statement was incoherent, vague and contradictory. 6 июня 2005 года просьба об убежище была отклонена решением министерства иностранных дел и иммиграции на том основании, что рассказ упомянутого лица был сбивчивым, туманным и противоречивым.
On 1 March 2006, the complainant was informed (together with his wife, whose application for asylum had in the meantime also been rejected) that he had the possibility of assisted return to Belarus. 1 марта 2006 года упомянутое лицо было информировано (как и его супруга, просьба об убежище которой была к этому времени также отклонена) о том, что у него есть возможность получить содействие для возвращения в Беларусь.
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток.
The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите.
Later he submitted that he had assisted his politically active brother-in-law, and in a submission to the Migration Board, in February 2003, he claimed that he should be granted political asylum on these grounds. Позднее он стал утверждать, что помогал своему политически активному зятю, а в представлении в Миграционный совет от февраля 2003 года он уже говорил, что ему следует предоставить политическое убежище именно на этих основаниях.
(e) Who have been granted refugee status or political asylum in the Republic of Azerbaijan; ё) имеющим статус беженца или получившим политическое убежище в Азербайджанской Республике;
According to that response, the proceedings resulting in the denial of asylum to Mr. Alzery had not been conducted properly, and a request for his return from the receiving country might therefore be forthcoming. Согласно этому ответу, не было обеспечено надлежащего соблюдения процедур, что привело к отказу гну Алзери в убежище, и поэтому от принимающей страны может поступить просьба о его возвращении.