Although Yemen has ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, these nine persons were not able to apply for asylum or to challenge their deportation before a court. |
Хотя Йемен ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций 1951 года о статусе беженцев, этим девяти лицам не предоставили возможности обратиться с ходатайством об убежище или оспорить в суде решение об их высылке. |
They were informed of their right to request asylum or refugee status, including through brochures provided in different languages, and they received assistance of a lawyer free of charge. |
Им сообщается об их праве просить об убежище или статус беженца, в частности посредством брошюр, которые предоставляются им на разных языках, и они пользуются бесплатной помощью адвоката. |
Greece commended Serbia for its efforts to deal with the issue of refugees and internally displaced persons, and welcomed the adoption of the asylum law in 2006. |
Греция дала высокую оценку Сербии за ее усилия по решению проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц и приветствовала принятие закона об убежище в 2006 году. |
In February 2002, he arrived in Norway and applied for asylum on 21 February 2002. |
В декабре 2002 года он прибыл в Норвегию, а 21 февраля 2002 года подал ходатайство об убежище. |
4.5 On 16 June 2005, the complainant requested a temporary injunction pursuant to chapter 15 of the Norwegian Enforcement Act, to suspend the implementation of the administrative decision to deny asylum or residence permit on humanitarian grounds until the hearing of his main case before the courts. |
4.5 16 июня 2005 года заявитель, ссылаясь на положения главы 15 Норвежского закона об исполнении судебных решений, ходатайствовал о временном приостановлении осуществления административного решения касательно отказа предоставить ему убежище и вида на жительство по гуманитарным соображениям до рассмотрения судами его дела по существу. |
The United Nations Declaration on Territorial Asylum provides that States granting asylum shall not permit persons who have received asylum to engage in activities contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
В Декларации Организации Объединенных Наций о территориальном убежище предусмотрено, что государства, предоставляющие убежище, не должны позволять лицам, получившим убежище, заниматься деятельностью, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Support for aliens who have been granted asylum in the area of housing provision is given in accordance with the Procedure for Social Integration of aliens who have been granted asylum approved by resolution No. 572 of the Government of the Republic of Lithuania of 17 May 2001. |
Поддержка иностранцам, которым было предоставлено убежище, в области обеспечения жильем, осуществляется в соответствии с программой социальной интеграции иностранцев, которым было предоставлено убежище, утвержденной постановлением Nº 572 правительства Литовской Республики от 17 мая 2001 года. |
State assistance for social integration of aliens who have been granted asylum is provided according to the social integration programme for aliens who have been granted asylum, the duration of which is 12 months. |
Иностранцам, которым предоставлено убежище, оказывается государственная помощь в социальной интеграции в соответствии с программой социальной интеграции для иностранцев, получивших убежище, продолжительность которой составляет 12 месяцев. |
One of the trends of the Programme for Social Integration of aliens who have been granted asylum is the organization of employment for aliens who have been granted asylum, i.e. assistance in getting employment, re-qualification, etc. |
Одним из направлений деятельности по Программе социальной интеграции иностранцев, которым было предоставлено убежище, является организация возможностей для использования труда иностранцев, которым было предоставлено убежище, т.е. оказание таким лицам помощи в отыскании работы, переквалификации и т.д. |
As regards the new Law on Asylum, a major change has occurred in the transition from the administrative to the judicial phase of proceedings for granting asylum, in that the judicial appeal against a decision of the Administration refusing an application for asylum now has suspensive effect. |
В том что касается нового Закона об убежище, значительное изменение касается порядка перехода от административной к судебной стадии рассмотрения дел о предоставлении убежища, и теперь обжалование в суде решения административного органа об отклонении обращения за убежищем ведет к приостановке исполнения такого решения. |
Ensure respect for the institution of asylum by maintaining an open border policy in recognition of the right of internally displaced persons to seek asylum in another country (Guiding Principle 15), and the principle of non-refoulement. |
обеспечивать уважение института предоставления убежища путем сохранения политики открытых границ в контексте признания права внутренне перемещенных лиц искать убежище в другой стране (руководящий принцип 15) и принципа невыдворения. |
The Conference reaffirmed the humanitarian character of granting asylum to refugees, urging the countries hosting refugees from the Great Lakes region to continue to grant asylum to and assist refugees in accordance with relevant conventions relating to the status of refugees. |
Конференция подтвердила гуманитарный характер предоставления убежища беженцам, настоятельно призвав страны, предоставляющие убежище беженцам из района Великих озер, продолжать предоставление беженцам убежища и помощи согласно соответствующим конвенциям, касающимся статуса беженцев. |
(a) To ensure that asylum and protection of refugees continue to be granted in Africa through the ongoing promotion of the basic principles of asylum, taking into account the legitimate interests of States and hosting communities; |
а) обеспечить, чтобы беженцы в Африке по-прежнему получали убежище и защиту, поддерживая основные принципы предоставления убежища и учитывая законные интересы государств и общин, принимающих у себя беженцев; |
There were two cases in which the concept was relevant. Firstly, in the case of an asylum-seeker in Sweden who had already been granted asylum in another country, that country could be considered a safe country of asylum. |
Принцип "безопасной третьей страны" может быть применен в двух случаях; во-первых, в том случае, когда лицо, ищущее убежище в Швеции, уже получило убежище в какой-либо другой стране, эта страна может быть сочтена в качестве безопасной страны с точки зрения убежища. |
The Refugee Board generally appoints a counsel to every asylum applicant residing in the country during the processing of the asylum case (spontaneous asylum-seekers), (see sect. 55 (1) of the Aliens Act). |
Как правило, Совет по вопросам беженцев назначает советника каждому заявителю о предоставлении убежища, проживающему в стране, в ходе рассмотрении дела о предоставлении убежища (лица, спонтанно добивающиеся права на убежище) (см. раздел 55 (1) Закона об иностранцах). |
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. |
Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно. |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. |
Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. |
В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
Such detainees would remain in the detention centre for a maximum period of 180 days, following which, if their asylum applications had not been processed, they would be transferred to asylum detention facilities. |
Такие задержанные остаются в центрах содержания под стражей максимум в течение 180 дней, после чего, если их ходатайства об убежище остаются нерассмотренными, их переводят в учреждения для содержания под стражей лиц, ищущих убежища. |
Please provide updated information about the number of persons, broken down by country, that have been granted asylum or humanitarian protection and the number of persons returned, extradited and expelled since the entry into force of the new asylum law. |
Просьба представить обновленную информацию в разбивке по странам о количестве лиц, которым было предоставлено убежище или гуманитарная защита, и количестве лиц, подвергшихся возвращению, выдаче и высылке после вступления в силу нового закона о предоставлении убежища. |
This law recognizes the right to asylum or temporary protection to all the foreigners who need international protection, who are either refugees or other persons and who seek asylum in compliance with the provisions of this law and international conventions Albania is a party to. |
Данный закон признает право на убежище и временную защиту всех иностранцев, которые нуждаются в международной защите и являются либо беженцами, либо иными лицами и которые просят об убежище в соответствии с положениями этого закона и международными конвенциями, участником которых является Албания. |
That the individual seeking the asylum enjoys protection or assistance of the United Nations body or organ, except the UNHCR, or was granted the asylum in some other country; |
ищущее убежища лицо получает защиту или помощь от какого-либо учреждения или органа Организации Объединенных Наций (кроме УВКБ ООН) или что ему предоставлено убежище в какой-то другой стране; |
Article 13 of the Cuban Constitution duly recognized the right of asylum; Cuba was also party to the 1928 Havana Convention on Asylum and the 1933 Montevideo Convention on Political Asylum. |
Право убежища официально закреплено в статье 13 Конституции Кубы; кроме того, Куба является участницей Гаванской конвенции 1928 года об убежище и Конвенции Монтевидео 1933 года о политическом убежище. |
The Asylum Act: The amendment to article 11 of the Constitution states: [...] Every individual shall, in the event of persecution for political reasons, have the right to seek asylum. |
Конституционная реформа предусматривает в статье 11: [...] В случае преследований по политическим мотивам любое лицо имеет право просить убежище; убежище предоставляется по причинам гуманитарного характера. |
UNHCR organized a symposium on gender-based persecution with 16 asylum countries, several of which have since developed guidelines for eligibility and the determination of status for asylum on the grounds of gender-based persecution. |
УВКБ организовало симпозиум по проблеме притеснений по признаку пола при участии 16 стран убежища, несколько из которых с тех пор разработали руководящие принципы, касающиеся предоставления права на убежище и определения соответствующего статуса вследствие притеснений по признаку пола. |