| The Republic of Georgia offers asylum to aliens persecuted in their own country for defending peace and human rights and for progressive socio-political, scientific and other creative activity. | Республика Грузия предоставляет убежище иностранцам, преследуемым в своих государствах за защиту мира и прав человека, прогрессивную общественно-политическую, научную и другую творческую деятельность. |
| Costa Rica, for its part, had been a country of asylum ever since independence in 1821. | Коста-Рика, со своей стороны, с момента обретения независимости в 1821 году всегда предоставляла убежище нуждающимся в нем лицам. |
| Helldritch's is the only permanent resident, and he was just granted asylum, so he's ready to celebrate. | У Хэллдритча только вид на жительство, а сейчас ему предоставили убежище, и он готов праздновать. |
| Provisions of the 1993 amendment to the law on asylum | а) Текст поправки, внесенный в 1993 году в законодательство об убежище |
| Solving the refugee problem called for joint efforts by countries of asylum, of resettlement, of origin, and donor countries. | Решение проблемы беженцев требует совместных усилий стран, предоставляющих убежище, стран расселения, происхождения и стран-доноров. |
| Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. | Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| These violations include active measures by States to prevent such persons from reaching their frontiers, rejection at borders and forcible repatriation of asylum-seekers without prior examination of their requests for asylum. | Такими нарушениями являются, в частности, активные меры государств, призванные помешать тому, чтобы такие лица достигали их границ, а также выдворение на границе и принудительная репатриация лиц, ищущих убежище, без предварительного изучения их ходатайств о предоставлении убежища. |
| People who do these evil things and who seek asylum under the United Nations refugee Convention do not deserve to benefit from it. | Те, кто совершает эти злонамеренные акты и полагается на то, что им будет предоставлено убежище в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о беженцах, не должны на это рассчитывать. |
| Special rapporteurs, representatives and independent experts have repeatedly emphasized the need to protect and promote the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. | Специальные докладчики, представители и независимые эксперты неоднократно подчеркивали необходимость защиты и поощрения права искать убежище и пользоваться убежищем, а также принципа невозвращения. |
| Furthermore, UNHCR continues with voluntary repatriation of individual cases, and with the legal integration of refugees who have opted to remain in their country of asylum. | Помимо этого, УВКБ в отдельных случаях продолжает содействие добровольной репатриации, а также помогает правовой интеграции беженцев, решивших остаться в предоставившей убежище стране. |
| The information concerning the high number of asylum-seekers in 1993 prompted the suspicion that some would-be immigrants were abusing the right of asylum. | Информация в отношении большого числа просителей убежища в 1993€году вызывает подозрения относительно того, что некоторые так называемые ∀иммигранты∀ злоупотребляют правом на убежище. |
| In December 1984, he entered Denmark, where he was granted asylum on 4 September 1986, under section 7 (1) of the Aliens Act. | В декабре 1984 года он прибыл в Данию, где 4 сентября 1986 года ему было предоставлено убежище в соответствии со статьей 7 (1) ii)2 Закона об иностранцах. |
| Furthermore, the international community's recent emphasis on "in country protection" has been parallelled by a diminished willingness to grant asylum. | Кроме того, наблюдающийся в последнее время в действиях международного сообщества упор на "защиту в пределах страны" сопровождается уменьшением готовности предоставлять убежище. |
| The right to freedom of movement, asylum, and protection of persons linked with displacement | Право на свободу передвижения, убежище и личную защиту в связи с перемещением |
| Maintaining the security of refugee settlements and ensuring the physical safety of refugees - in particular refugee children - remains the responsibility of the country granting asylum. | Обеспечение безопасности поселений беженцев и их физической неприкосновенности, особенно детей-беженцев, по-прежнему является обязанностью страны, предоставляющей убежище. |
| An interim injunction enabled the judge to order any measure which he deemed necessary to prevent a serious violation of fundamental freedoms, including the right to asylum. | Временное запрещение позволяет судье принять постановление о любой мере, которая, по его усмотрению, требуется для предотвращения серьезного нарушения основных свобод, включая права на убежище. |
| A decision to reject a request for asylum could be taken only if it had been found to be groundless upon careful examination. | Решение отклонить ходатайство об убежище может быть принято только после того, как в результате тщательного рассмотрения оно будет признано необоснованным. |
| The rights of asylum and political participation are also recognized, inter alia. | Признается в том числе право на убежище и право на политическое участие. |
| In the initial investigation, following the first request for asylum, the author clearly stated that neither he nor his family had been engaged in political activities. | На этапе первоначального расследования, имевшего место после подачи первого ходатайства об убежище, автор ясно заявлял о том, что ни он сам, ни его семья не занимались политической деятельностью. |
| In the present case, although denied asylum, the author was accorded temporary permission to stay in accordance with the principle of non-refoulement. | В данном случае, хотя автору и отказали в праве на убежище, ему было предоставлено, в соответствии с принципом невысылки, временное разрешение на проживание. |
| It will help them make positive contributions, during the hard period of exile, to the communities giving them asylum. | Это поможет им в трудный период жизни в изгнании вносить позитивный вклад в жизнь общин, предоставляющих им убежище. |
| Right of foreign citizens to asylum and protection (art. 33); | право иностранных граждан на убежище и защиту (статья ЗЗ); |
| Namibia has yet to enact a law dealing with refugees, although Namibia provides asylum to a considerable number of persons, particularly Angolans. | Намибии еще предстоит принять закон о беженцах, хотя она и предоставляет убежище большому числу лиц, особенно ангольцам. |
| If it is shown that these criteria are met or, there are at least reasonable grounds for believing that such is the case, asylum is granted. | При наличии доказательств соблюдения этих критериев или, по крайней мере, видимых оснований считать, что они соблюдены, убежище предоставляется. |
| The act provides for the establishment of a reception centre where applicants for asylum are questioned, and refugees are also accommodated until their situation is clarified. | Закон предусматривает создание центра приема, где претенденты на убежище проходят собеседование и также размещаются беженцы до выяснения их ситуации. |