This applies in particular when extraterritorial asylum takes the form of diplomatic asylum. |
Так, в частности, обстоит дело, когда внешнее убежище приобретает форму права дипломатического убежища. |
The overwhelming majority of irregular migrants arriving in Malta applied for asylum, which clearly demonstrated that the asylum system was accessible. |
Подавляющее большинство нелегальных мигрантов, прибывающих на Мальту, подают ходатайство об убежище, что наглядно свидетельствует о доступности процедуры получения убежища. |
Both provide for temporary residence or provisional asylum respectively where longer-term asylum cannot be granted. |
Оба документа предусматривают соответственно право на временное проживание или временное убежище в случае невозможности предоставления убежища на более длительный период. |
Between 1997 and 2001, Estonia had received 63 applications for asylum and had granted asylum to four individuals. |
В период с 1997 по 2001 год Эстония получила 63 прошения об убежище и предоставила статус беженца четырем лицам. |
UNHCR observed that the Greek asylum system, including the assessment of asylum claims, was characterized by poor procedures. |
УВКПЧ отметило, что греческая система убежища, включая оценку заявок на убежище, страдает от неадекватных процедур. |
Three types of asylum protections are prescribed: asylum, subsidiary protection and temporary protection. |
Предусмотрено три вида защиты в форме убежища: собственно убежище, вспомогательная защита и временная защита. |
Abuse of asylum was widespread in Costa Rica and officials were often bribed to grant asylum status. |
Случаи злоупотреблений правом на убежище широко распространены в Коста-Рике, и должностные лица нередко берут взятки за предоставление статуса убежища. |
UNHCR also continued to work for the adoption of national legislation on asylum, the creation of asylum institutions and capacity-building for government and non-government asylum institutions. |
УВКБ также продолжало работать в целях принятия национального законодательства об убежище, создания институтов по вопросам предоставления убежища и накопления потенциала для правительственных и неправительственных учреждений по вопросам предоставления убежища. |
Asylum applications are assessed individually, objectively and impartially by qualified staff familiar with asylum law. |
Заявления о предоставлении убежища рассматриваются в индивидуальном порядке, объективно и беспристрастно квалифицированным персоналом, знающим соответствующие применимые стандарты в области законодательства об убежище. |
The legal requirements of the asylum law will also be met and asylum requests examined with due respect for the guarantees provided for by law. |
Также будут соблюдаться правовые требования закона об убежище, а запросы о предоставлении убежища будут рассматриваться с соблюдением предусмотренных законом гарантий. |
The authorities had granted asylum in only 32 of the 732 applications for asylum filed in 2012. |
В 2012 году власти предоставили право на убежище только 32 лицам из 732 лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
Not many people had been granted asylum for the simple reason that not many had sought asylum in Latvia. |
Убежище было предоставлено немногим по той простой причине, что с просьбой о предоставлении убежища в Латвии обращались не так много людей. |
During the reporting period, concerns about global terrorism and the confusion between migration and asylum issues increased pressure on the international protection regime and the right of refugees to seek asylum. |
В отчетный период обеспокоенность в связи с глобальным терроризмом и смешение вопросов миграции и убежища дополнительно осложняли функционирование режима международной защиты и осуществление права беженцев на убежище. |
There is clearly a need for States to address asylum abuse and people smuggling, but, in this process, asylum must be preserved. |
Государствам определенно необходимо решать проблемы, связанные со злоупотреблением правом на убежище, и пресекать незаконную перевозку людей, однако в ходе этого процесса институт убежища должен оставаться в неприкосновенности. |
Ms. Koursoumba (Cyprus) said that national law contained gender-specific asylum provisions and that women could be granted asylum in their own right. |
Г-жа Курсумба (Кипр) говорит, что в национальном законодательстве имеются положения о предоставлении убежища по гендерным мотивам и что женщинам может быть предоставлено убежище на независимой основе. |
Some delegations mentioned the efforts made by their Governments to streamline the consideration of asylum applications and ensure that only those persons granted asylum would stay. |
Некоторые делегации упомянули об усилиях, предпринимаемых их правительствами для упорядочения рассмотрения заявлений о предоставлении убежища и обеспечения того, чтобы в их странах оставались только те лица, которым предоставляется убежище. |
In Europe, the number of persons filing applications for asylum has declined as more stringent rules determining who can apply for asylum have been adopted. |
В Европе уменьшилось число лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, поскольку были приняты более жесткие правила, определяющие круг лиц, имеющих право претендовать на убежище. |
Material support to some asylum-seekers was removed, and mandatory detention of asylum applicants broadened, exacerbating the hardships faced by those seeking asylum. |
Была прекращена материальная поддержка ряда лиц, ищущих убежище, а также расширена практика обязательного заключения под стражу просителей убежища, что усугубляет трудности, с которыми сталкиваются лица, ищущие убежище. |
In relation to political asylum, he wished to know from which countries the persons who could automatically obtain the right to asylum came. |
Что касается вопроса о политическом убежище, то г-н Ферреро Коста хотел бы узнать, уроженцы каких стран имеют право на автоматическое получение убежища. |
Article 5.6 of the law on asylum provides that in the aforementioned cases, even a request for asylum may be dismissed directly. |
В статье 5.6 Закона об убежище определяется, что в вышеуказанных случаях даже просьба о предоставлении убежища может просто не быть принята к рассмотрению. |
On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. |
Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
Delegations also expressed strong support for the principle of non-refoulement and the need to preserve the right to asylum and the asylum system. |
Делегации также твердо поддержали принцип недопущения принудительного возвращения и подтвердили необходимость сохранения права на убежище и системы убежища. |
The use of time limits as a bar for a person to apply for asylum is contrary to accepted asylum and refugee protection principles. |
Использование предельных сроков в качестве препятствия для лица, ходатайствующего об убежище, противоречит общепризнанным принципам института убежища и защиты беженцев. |
How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? |
Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
The granting of asylum means the issuing of a permit of temporary or permanent residence in Lithuania and provision of social assistance to an alien who has been granted asylum. |
Предоставление убежища означает выдачу разрешения на временное или постоянное проживание в Литве и обеспечение иностранцу, которому было предоставлено убежище, социальной помощи. |