| While noting Legislative Decree 25/2008, the Committee is concerned that the State party lacks a framework law on political asylum. | Принимая к сведению Законодательный указ 25/2008, Комитет в то же время выражает обеспокоенность отсутствием у государства-участника рамочного закона о политическом убежище. |
| As at the end of 2008, asylum had been granted to 10 persons and subsidiary protection to 12 persons. | По состоянию на конец 2008 года убежище было предоставлено 10 лицам, а дополнительная помощь 12 лицам. |
| In this connection, a certain country has allocated 10,000 asylum rights on an annual basis to Eritrean youth, especially those in the national services. | В этой связи конкретная страна ежегодно предоставляла разрешения на убежище 10000 молодых эритрейцев, особенно тем из них, кто находится на национальной службе. |
| The Committee urges the State party to consider extending the same social security benefits, including access to health-care facilities and services, to persons granted temporary asylum status in the State party. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность предоставления таких же льгот системы социального обеспечения, включая доступ к учреждениям и услугам здравоохранения, лицам, получившим временное убежище в государстве-участнике. |
| (a) Tajikistan has granted political asylum to the person concerned; | а) лицу предоставлено РТ политическое убежище; |
| Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. | Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |
| In November, a former DAS director was granted political asylum in Panama, as she invoked a lack of due judicial and security guarantees. | В ноябре одна из бывших руководителей ДНБ получила политическое убежище в Панаме, сославшись на отсутствие надлежащих судебных гарантий и гарантий безопасности. |
| Guaranteeing the right to asylum and refuge poses a challenge for the State, mainly because of the movement on the border between Colombia and Venezuela. | Обеспечение права на убежище представляет собой сложную задачу для государства, в особенности с учетом "нестабильной" границы между Колумбией и Венесуэлой. |
| 2.1 The author states that he left Czechoslovakia with his wife for political reasons in 1970 and fled to Yugoslavia, then obtained political asylum in Italy. | 2.1 Автор утверждает, что он покинул Чехословакию со своей женой по политическим соображениям в 1970 году и направился в Югославию, а затем получил политическое убежище в Италии. |
| Moreover, 2,200 families (2,609 persons) from Georgia were granted temporary asylum from 2005 to 2010. | Кроме того, 2200 семей (2609 человек) из Грузии получили за период с 2005 по 2010 год временное убежище. |
| (b) If the offender has been granted asylum or additional protection under other legislation; | Ь) если преступнику было предоставлено убежище или дополнительная защита в соответствии с другим законодательством; |
| According to UNCT, in early 2007, the Government closed its border with a neighboring country citing security concerns, contrary to the right to seek asylum. | Согласно СГООН в начале 2007 года правительство закрыло границу с соседней страной, мотивируя это соображениями безопасности, что противоречит праву искать убежище. |
| Meanwhile, out of fear for his safety, the author went into exile in 2008 and was subsequently granted political asylum in a European country. | Тем временем из страха за свою безопасность автор покинул страну и впоследствии получил политическое убежище в одном из государств Европы. |
| Refugee status was given to 10 persons in that category (in 2008), and 57 were given temporary asylum. | За этот период статус беженца был предоставлен 10 лицам данной категории (в 2008 году), 57 человек получили временное убежище. |
| In observance of the principle of family reunification, the family members of this category were also given temporary asylum in the Russian Federation. | Принимая во внимание принцип "воссоединения семьи", членам семей упомянутой категории граждан было также предоставлено временное убежище на территории Российской Федерации. |
| Of the 224 children from neighbouring countries who received temporary asylum in Ukraine, 134 stayed in shelters for minors in the Odessa province. | Временное убежище в Украине получили 224 ребенка из ближнего зарубежья, больше половины из них, а именно - 134, находилось в приютах для несовершеннолетних в Одесской области. |
| These people might be refugees or other persons seeking asylum in accordance with the provisions of this law and international conventions to which Albania is a party. | Это могут быть беженцы и другие лица, ищущие убежище в соответствии с положениями данного закона и международными конвенциями, стороной которых Албания является. |
| However, the Committee remains concerned at the practice of detaining children who seek asylum in the State party. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с практикой задержания детей, просящих убежище в государстве-участнике. |
| Six asylum applications had been processed, and plans were in place to build a centre for asylum-seekers. | Уже обработано шесть прошений о предоставлении убежища, и составлены планы строительства центра для размещения лиц, запрашивающих убежище. |
| The Libyan authorities established a committee to draft asylum legislation and sought technical and legal assistance from UNHCR, at the end of 2007. | Ливийские власти создали комитет для разработки проекта закона об убежище и обратились в конце 2007 года к УВКПЧ с просьбой оказать им в этой связи техническую и юридическую помощь. |
| In 2008, the number of asylum-seekers who went to Canada and sought refugee status (asylum) there increased. | В 2008 году увеличилось число просителей убежища, которые выехали в Канаду и стремились получить там статус беженца (убежище). |
| Persons who have been granted asylum and a residence permit in the Republic of Lithuania have the right to settle in any place of the country. | Лица, которым было предоставлено убежище и вид на жительство в Литовской Республике, имеют право выбирать место жительства где угодно в стране. |
| Funds allocated for social integration of aliens who have been granted asylum | Средства, выделенные на социальную интеграцию иностранцев, получивших убежище |
| No. of aliens who have been granted asylum and who have participated in social integration programmes | Количество иностранцев, получивших убежище и участвовавших в программах социальной интеграции |
| The Committee is concerned at the lack of data on former child soldiers seeking asylum in the United Republic of Tanzania, especially in the north-western part of the country. | Комитет обеспокоен отсутствием данных о бывших детях-солдатах, которые ищут убежище в Объединенной Республике Танзании, особенно в северо-западной части страны. |