The new agency would gradually streamline procedures; establish common rules for employment and entrepreneurship, as well as consistent benefits; and develop an effective, rights-respecting return policy for migrants who do not qualify for asylum. |
Новое агентство постепенно бы упростило процедуры; установило бы общие правила для трудоустройства и предпринимательства, а также соответствующие выгоды; и разработало бы эффективную политику, уважающую право возвращения для мигрантов, котрые не имеют права на убежище. |
Aliens or stateless persons who are legal residents or who are seeking asylum may be legally expelled only as provided for under the law (art. 36 of the current Constitution). |
Иностранец или лицо без гражданства, получившие разрешение на проживание в стране или попросившие об убежище, могут быть выдворены за ее пределы только на основании принятого в законном порядке судебного решения (статья 36 действующей Конституции). |
It is also reported that some neighbouring asylum countries are less likely to punish women than men for illegal entry. |
Сообщается также о том, что в некоторых предоставляющих убежище соседних странах меры наказания в отношении женщин за незаконный въезд менее строгие, чем меры наказания мужчин. |
On humanitarian action, a concerted United Nations-wide approach was of the highest importance; on the issue of asylum, it was essential to preserve its civilian and humanitarian character. |
В аспекте гуманитарных действий наибольшее значение имеет подход, согласованный в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; что касается вопроса об убежище, то крайне важно сохранить его гражданский и гуманитарный характер. |
Special arrangements are also in place in the Refugee Appeals Tribunal to deal with asylum claims from vulnerable groups. |
В суде по рассмотрению апелляций на решения о предоставлении статуса беженца также применяются специальные процедуры по рассмотрению ходатайств об убежище, направляемых представителями уязвимых групп. |
Similarly, in 2003, Nigeria's president offered asylum to his Liberian counterpart, Charles Taylor, on the condition that Taylor retire from politics, thereby helping to end the rebellion against him. |
Подобным образом, в 2003 году нигерийский президент предложил убежище своему либерийскому коллеге Чарльзу Тейлору, при условии что тот уйдет из политики, тем самым помогая положить конец восстанию против него. |
In "Chasing Freedom," Alizada's character, who has destroyed her identification to escape the Taliban, is unable to prove she should be granted political asylum. |
В «Погоне за свободой» Ализаде играет героиню, которая уничтожила свои документы, спасаясь от талибов, и не в состоянии доказать, что ей должно быть предоставлено политическое убежище. |
"It is incomprehensible that the Inter-American Commission on Human Rights is in Washington under US funding" he said referring to Ecuador giving political asylum to WikiLeaks founder Julian Assange. |
"Необъяснимо, что Межамериканская комиссия по правам человека находится в Вашингтоне и финансируется Соединенными Штатами", - заявил он, намекая на политическое убежище, данное Эквадором основателю WikiLeaks Джулиану Ассанжу. |
Hanne Hvidtfeldt, why don't you grant these interpreters asylum. |
Госпожа Виттфельтт, почему правительство не предоставит им политическое убежище? |
4.10 The State party points to the existing domestic safeguards which ensure that genuine applicants for asylum and for visas on humanitarian grounds are given protection and through which the author has been given ample possibilities to present his case, as described below. |
4.10 Государство-участник указывает на наличие внутренних правовых средств, которые гарантируют защиту всех лиц, действительно нуждающихся в убежище и визах по гуманитарным соображениям, и с помощью которых автор мог представить свое дело и потребовать его рассмотрения в соответствии с описываемой ниже процедурой. |
The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. |
Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
These people are still considered by the Government as internally displaced "humanitarian-assisted persons" and are not entitled to apply for asylum or refugee status according to Macedonian law. |
Этих людей правительство по-прежнему относит к категории перемещенных внутри страны лиц, "получающих гуманитарную помощь", и по законодательству Македонии они не имеют права просить убежище или статус беженца. |
The observer delegation recalled that the European Union Ssummit on refugee policy, held in Tampere in 1999, had reaffirmed the right to asylum and that a comprehensive and coordinated approach was needed. |
Эта делегация напомнила, что на проходившей в 1999 году в Тампере Встрече глав государств - членов Европейского Союза было подтверждено право на убежище, и была высказана необходимость в избрании всеобъемлющего и скоординированного подхода в этой области. |
Draft legislation had been proposed to reduce that period to two years and to introduce a hardship clause under which deadlines would be waived altogether, making it easier to protect the spouses and children of individuals who had been granted asylum. |
Был предложен законопроект, предусматривающий сокращение этого периода времени до двух лет и введение оговорки об особых обстоятельствах, в соответствии с которой положение о сроках вообще отменяется, что упрощает защиту супругов и детей отдельных лиц, которым было предоставлено убежище. |
By a letter dated 12 August 1998 addressed to the Ministry of External Relations, Mr Alvaro Leyva sought political asylum from the Government of Costa Rica. |
В заявлении от 12 августа 1998 года, направленном им в министерство иностранных дел и культа, г-н Альваро Лейва Дуран просил правительство Коста-Рики предоставить ему политическое убежище. |
Terrorism, which up to then had been nourished and fostered by the lenient policies of some States and the abuse or complaisant use of the right of asylum, was a global phenomenon requiring a global response strategy. |
Терроризм, который до настоящего момента развивался и расширялся благодаря потворству некоторых государств, а также злоупотреблению и бесконтрольному применению права на убежище, является глобальным явлением, для борьбы с которым требуется глобальная стратегия. |
4.16 As to whether the complainant would risk to be subjected to torture for having sought asylum in Australia, the State party submits that there is little evidence to support this possibility. |
4.16 Что касается вопроса о том, угрожает ли заявителю применение пыток за попытку получить убежище в Австралии, то, по мнению государства-участника, мало что говорит об обоснованности такого предположения. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. |
Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
Having completed Lithuanian-language courses, vocational training and been temporarily employed for public works or jobs supported by the Employment Fund, an alien who has been granted asylum must actively seek employment possibilities. |
Пройдя курсы изучения литовского языка, профессиональную подготовку и временно отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных на средства фонда занятости, иностранец, получивший убежище, обязан активно включиться в поиски возможностей трудоустройства. |
On 21 December, Russian military Vitali Khripun approached the Georgian police checkpoint in village Jria, close to village Perevi; he later asked for political asylum in Georgia. |
21 декабря российский военнослужащий Виталий Хрипун подошел к посту грузинской полиции в селе Джриа, расположенном неподалеку от села Переви; позднее он попросил предоставить ему политическое убежище в Грузии. |
Bialoguski introduced Petrov to a senior ASIO officer, Ron Richards, who offered Petrov asylum plus £5,000 in exchange for all the documents he could bring with him from the embassy. |
Для организации побега Бялогурский познакомил Петрова с кадровым офицером АСБР Роном Ричардсом, который предложил Петрову политическое убежище, 5000 австралийских фунтов единовременно и пенсию в обмен на секретные документы посольства. |
The Commission takes a decision which can also be appealed to the Administrative Court of First Instance, the time limit for the appeal being one week. The final granting of asylum takes place in two phases. |
На первом, административном этапе происходит рассмотрение ходатайства об убежище; решение по нему выносится директором Погранично-иммиграционной службы, которое может быть обжаловано с отсрочкой исполнения в Национальном комиссариате по делам беженцев. |
That bill would ensure that genuine refugees had access to speedy determination procedures, and allow the authorities to deal expeditiously with unfounded applications which clogged the system and undermined public support for the institution of asylum. |
Этот закон позволит действительным беженцам решать свою судьбу в кратчайшие сроки, а властям - оперативно рассматривать необоснованные просьбы, которые препятствуют функционированию системы и приводят к росту среди общественности враждебных настроений по отношению к лицам, ищущим убежище. |
It was acknowledged by a number of Governments that UNHCR involvement in return programmes could contribute positively to underpinning the institution of asylum against adverse consequences flowing from the non-return of rejected cases. |
Рядом правительств было признано, что участие УВКБ в программах возвращения могло бы сыграть положительную роль в укреплении института убежища перед лицом серьезных последствий, вытекающих из невозможности вернуться тем лицам, которым было отказано в убежище. |
The right to seek and enjoy asylum |
2000/21 Задержание лиц, ищущих убежище 22 |