Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
The State party should provide the necessary human and financial resources to the administrative bodies responsible for the implementation of the Law on Asylum and promulgate the necessary regulations and operating instructions for the full implementation of the Law on Asylum. Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы административным органам, отвечающим за осуществление Закона об убежище, и принять необходимые постановления и оперативные инструкции для полного осуществления Закона об убежище.
Section 12 of the Immigration and Asylum Act 1999 as amended by paragraph 11 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 Order 2003 applies to asylum-seekers transferred to safe third countries in other circumstances. Статья 12 Закона 1999 года об иммиграции и убежище, измененная на основании пункта 11 Закона 2002 года о гражданстве, иммиграции и убежище, и Распоряжения 2003 года применяется в отношении просителей убежища, перемещенных в безопасные третьи страны при других обстоятельствах.
The State party should consider amending the Federal Asylum Act, with a view to applying a more liberal approach towards family reunification in cases of refugees and beneficiaries of subsidiary protection. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Федеральный закон об убежище с целью применения более либерального подхода к воссоединению семей в случае беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой.
The Committee welcomes the promulgation of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force in October 2003, and provides that non-citizens shall not be subject to discrimination on any grounds. Комитет приветствует принятие Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу в октябре 2003 года и предусматривает, что неграждане не должны подвергаться дискриминации по какому бы то ни было признаку.
Further, the establishment of an Asylum Court and the fact that the decision-makers are qualified judges make an essential contribution towards providing the safeguards stipulated in article 3 of the Convention. Кроме того, создание Суда по делам об убежище и тот факт, что принимающие решения лица являются квалифицированными судьями, серьезно способствуют обеспечению гарантий, предусмотренных статьей 3 Конвенции.
In particular, resources were increased significantly, procedures were streamlined and new legislation - the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 - was brought into force in July 1993. В частности, были выделены значительные дополнительные ресурсы, упорядочены процедуры, а в июле 1993 года вступило в силу новое законодательство - Закон 1993 года об убежище и обжаловании решений иммиграционных органов.
It was true that at present private persecution was not accepted as a ground for granting refugee status under the Asylum Act, but that situation was currently being reviewed. Он признает справедливость утверждения о том, что в настоящее время преследования со стороны частных лиц не принимаются в качестве основания для предоставления статуса беженца по Закону об убежище, однако это положение в настоящее время пересматривается.
The competence, responsibility and tasks of institutions dealing with migration are set out in the Immigration Law, Asylum Law and relevant Government regulations. Сфера компетенции, функции и задачи учреждений, занимающихся вопросами миграции, определены в законе "Об иммиграции", в законе "Об убежище" и соответствующих регламентах правительства.
(a) The adoption of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum in 2008; а) принятие в 2008 году Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище;
The protection of foreign victims of human trafficking is regulated by the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum in 2008, which was renewed in 2012 and it is mainly compliant with the international and EU standards. Защита иностранных жертв торговли людьми регулируется Законом 2008 года о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который был возобновлен в 2012 году и в целом соответствует международным стандартам и стандартам ЕС.
In view of eliminating shortages and loopholes in the existing legislation, a Draft-law on Asylum and Refugees is under preparation, and the same is at the stage of co-ordination with the ministries and agencies concerned. В целях устранения недостатков и пробелов в существующем законодательстве разрабатывается проект закона об убежище и беженцах, причем его разработка ведется в координации с соответствующими министерствами и ведомствами.
I would recall, since much has been said about this, that the second preambular paragraph of the Declaration on Territorial Asylum states that a person faced with persecution Поскольку по этому поводу говорилось многое, хотел бы напомнить, что во втором пункте преамбулы Декларации о территориальном убежище говорится:
Until such time as refugees' rights were defined by legislation, the exercise of those rights was guaranteed by article 71 of the Law on Asylum and the decree on the implementation of the rights of aliens to whom refugee status had been granted since 1996. До того как права беженцев будут определены законодательством, пользование этими правами гарантируется статьей 71 Закона об убежище и Декретом об осуществлении прав иностранцев, которым был предоставлен статус беженцев после 1996 года.
The Law on Asylum defined the rights and duties of refugees and contained special measures for the protection of vulnerable groups such as unaccompanied minors, women, the elderly and the infirm. Закон об убежище определяет права и обязанности беженцев и предусматривает специальные меры защиты уязвимых групп, таких как несопровождаемые несовершеннолетние, женщины, престарелые и инвалиды.
Asylum may be refused whenever justified on the grounds of internal or external security or necessary for the protection of the population, in particular on account of the social or economic situation of the country. В убежище может быть отказано по соображениям внутренней или внешней безопасности, а также когда этого требует необходимость защиты населения, в первую очередь в силу социального или экономического положения страны.
In that regard, the CTC would be pleased to receive a progress report on the proposed Asylum Act and an explanation as to how Croatia intends complying with the Resolution. В этой связи КТК был бы признателен за информацию о предлагаемом законе об убежище, а также информацию о том, как Хорватия намерена выполнять эти положения резолюции.
The Ministry does not have the data about realisation of these measures since, pursuant to the Article 41 of the Law on Immigration and Asylum the police are in charge of realisation of these activities. Министерство не располагает сведениями о реализации этих мер, поскольку в соответствии со статьей 41 Закона об иммиграции и убежище эта деятельность находится в ведении полиции.
Furthermore, the State party is encouraged to promptly adopt the draft law on the Asylum in the Republic of Latvia which was formally approved during the session of the Committee of the Cabinet of Ministers on 26 March 2007 and is currently being examined in the Parliament. Кроме того, государству-участнику рекомендуется незамедлительно принять проект закона об убежище в Латвийской Республике, который был формально утвержден в ходе сессии Комитета Кабинета министров 26 марта 2077 года и в настоящее время изучается парламентом.
In 2012, the German-speaking Community organized, under the "Asylum in the German-speaking Community" project, co-financed by the European Refugee Fund, an artistic expression support group and language classes for women. В рамках проекта "Убежище в Немецкоязычном сообществе", частично финансируемого из средств Европейского фонда помощи беженцам, Немецкоязычное сообщество создало в 2012 году художественно-театральную группу и организовало курсы по изучению языка для женщин.
The Convention on Territorial Asylum, concluded in Caracas on 28 March 1954, refers to persecution based on beliefs, opinions, political affiliations as well as political offences. Конвенция о территориальном убежище, заключенная в Каракасе 28 марта 1954 года, содержит ссылку на преследование на основании убеждений, мнений, политической принадлежности, а также политических правонарушений.
Asylum is presented as a sovereign decision of a State which has the "effect of granting an alien's request to remain", while recognition of refugee status by the competent national authority "confers on the recipient particular rights going beyond the right to remain". Убежище представляется как суверенное решение государства, следствием которого является "разрешение на пребывание, которого добивается иностранец", в то время как статус беженца, утвержденный компетентным национальным органом, "дает его получателю особые права, выходящие за рамки простого пребывания".
Section 2 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 provides that nothing in the Immigration Rules shall lay down provisions which would be contrary to the Refugee Convention 1951. Согласно разделу 2 Закона об апелляциях по делам об убежище и иммиграции 1993 года, иммиграционные правила не содержат положений, противоречащих положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
Positive outcomes were achieved with the adoption in April 2008 of the Bosnia and Herzegovina Law on Stay and Movement of Aliens and Asylum and the national justice sector reform strategy in June 2008. Положительным событием является принятие Закона Боснии и Герцеговины о пребывании и передвижении иностранцев и об убежище в апреле 2008 года и Национальной стратегии реформирования сектора правосудия в июне 2008 года.
The Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina adopted the Law on Stay and Movement of Aliens and Asylum in April 2008, which came into force on 14 May 2008. В апреле 2008 года Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла новый Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу 14 мая 2008 года.
The Asylum Court, as a special administrative court, is basically a court of last instance; its rulings may be subject to a further review only by the Constitutional Court in case of alleged violations of constitutional rights. Суд по делам об убежище представляет собой специальный административный суд и является по существу судом последней инстанции; его решения могут пересматриваться лишь Конституционным судом в случае предполагаемого нарушения конституционных прав.