The speaker had also noted the intention expressed by the State party to extend the period allowed for appeals by asylum-seekers and the fact that the new draft law on asylum had been approved by the Cabinet in March 2007. |
Он также отмечает продемонстрированное Латвией желание продлить срок обжалования для просителей убежища и тот факт, что в марте 2007 года совет министров утвердил новый законопроект об убежище. |
Where procedure is concerned, asylum applications are considered by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (CGRA), an independent administrative body, which decides to grant or refuse refugee or subsidiary protection status. |
С точки зрения процедуры ходатайства об убежище рассматривает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов (ГКБА) - независимая административная инстанция, которая принимает решения о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца и дополнительной защиты. |
The risk of torture (or the death penalty) is always taken into consideration in the processing of asylum applications by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons. |
Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов всегда принимает во внимание угрозу применения пыток (или смертной казни) при рассмотрении ходатайств об убежище. |
While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. |
Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |
It points out that during the identification of the persons on board the vessel, IOM informed each of the interviewees individually of their right to request asylum and refugee status. |
Оно сообщает о том, что в ходе установления личности лиц, находившихся на судне, представители МОМ индивидуально проинформировали каждого из опрошенных о его праве ходатайствовать об убежище и статусе беженца. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. |
Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
The amendment to the asylum law extending the appeal deadline granted asylum-seekers had been adopted by Parliament in June 2006 and had come into force the following month. |
В июне 2006 года парламентом была утверждена и в следующем месяце вступила в силу поправка к закону об убежище, предусматривающая продление срока обжалования решения просителями убежища. |
Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. |
Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище. |
All asylum applications must be reported to the Portuguese Council for Refugees, an NGO representing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had no bureau in Lisbon. |
Все прошения об убежище должны доводиться до сведения Португальского совета по делам беженцев, неправительственной организации, представляющей УВКБ ООН в Португалии, с учетом того, что последняя не имеют своего отделения в Лиссабоне. |
In addition, with regard to asylum-seekers, he asked how long it took to consider the admissibility of requests for asylum, and whether asylum-seekers whose application had been approved were entitled to work. |
Помимо этого, говоря о лицах, обратившихся с просьбой об убежище, докладчик хотел бы знать, сколько времени занимает рассмотрение вопроса о приемлемости обращений, и имеют ли право работать те из этих лиц, чье обращение принято к рассмотрению. |
But it would be wrong to think that Iceland did not afford ample protection for asylum-seekers: just recently a family of three had arrived and had been granted asylum. |
Но было бы неверно полагать, что Исландия не обеспечивает просителям убежища надежной защиты; совсем недавно в страну прибыла семья из трех человек и получила убежище. |
In 2007, 6,685 persons had been granted asylum pursuant to that Convention, and 103 persons under complementary protection provisions. |
В 2007 году в рамках положений Конвенции убежище было предоставлено 6685 лицам, а в рамках положений о вспомогательной защите 103 лицам. |
Please provide information on the number of cases of women seeking asylum on grounds of gender-based persecution and the outcomes of such cases since 2000. |
Просьба представить информацию о количестве случаев обращения женщин, ищущих убежище от преследования по признаку пола, и о результатах расследования таких случаев с 2000 года. |
Aliens in need of protection may thus be granted asylum or subsidiary protection expeditiously; similarly, foreigners who do not comply with these standards may be quickly provided with legal certainty to that effect. |
Таким образом, иностранцы, нуждающиеся в защите, могут безотлагательно получить убежище или субсидиарную защиту; и также можно быстро и четко определить правовой статус иностранцев, которые не отвечают этим критериям. |
The Ministry of the Interior provides subsidiary protection to applicants who have not been granted asylum if it can be reasonably assumed that they will be put at real risk of serious injustice upon return to the country of their origin. |
Министерство внутренних дел обеспечивает дополнительную защиту заявителям, которым не было предоставлено убежище, если имеются основания разумно предполагать, что они подвергнутся риску серьезной несправедливости по возвращении в страну своего происхождения. |
Political asylum could be granted in certain cases provided for by law, but the final decision lay with the President of the Republic and was consequently not subject to judicial review. |
Политическое убежище может быть предоставлено в некоторых случаях, но окончательное решение остается за Президентом Республики и, следовательно, неподконтрольно судебным властям. |
For instance, would a stateless person who had been granted asylum find it easier to obtain Moldovan nationality? |
Например, будет ли для апатрида, которому предоставлено убежище, легче получить молдавское гражданство? |
If a national of one of those States requested asylum, was the application examined or was the person automatically returned to his or her country of origin? |
Если гражданин одного их этих государств просит убежище, рассматривается ли его ходатайство или соответствующее лицо автоматически возвращается в свою страну происхождения? |
The right to asylum will not be granted to an individual for whom there are strong reasons for believing that: |
Право на убежище не предоставляется лицу, в отношении которого имеются веские основания полагать, что: |
The right to asylum will not be granted to an individual who enjoys protection or assistance of the United Nations institutions or agencies, except the UNHCR. |
Право на убежище не предоставляется также тем, кто получает защиту или помощь от органов и учреждений Организации Объединенных Наций (кроме УВКБ ООН). |
He requested confirmation of reports that persons who stayed in the State party after their applications for asylum or residence permits had been denied did not enjoy the most basic rights such as social protection and medical care. |
Он обращается с просьбой подтвердить сообщения о том, что лица, продолжающие оставаться в государстве-участнике после того, как им было отказано в убежище или виде на жительство, не могут воспользоваться такими базовыми правами, как право на социальную защиту и медицинское обслуживание. |
He also welcomed the new law on asylum, which provided protection against persecution from sources other than the State, and recommended the objective application of criteria relating to safe home countries. |
Он также приветствует новый закон об убежище, который обеспечивает защиту от негосударственного преследования, и рекомендует объективно применять критерии, которыми характеризуются безопасные страны приема. |
He noted the progress made in regulating the legal status of asylum-seekers who were unaccompanied minors and in the provision of residence permits and social assistance to foreigners who had been granted asylum. |
Он отмечает прогресс, достигнутый в регулировании правового статуса просителей убежища, которыми являются одинокие несовершеннолетние, и предоставление видов на жительство и социальной помощи иностранцам, которые получили убежище. |
Please provide information covering the entire reporting period on the number of asylum requests registered and granted; the number of rejected asylum-seekers and undocumented migrants who are held in administrative detention. |
Просьба представить информацию о числе зарегистрированных и удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища за весь отчетный период, а также о числе лиц, которым было отказано в убежище, и о числе не имеющих документов мигрантов, подвергнутых административному задержанию. |
However, it was only granted to a very small number of applicants, mainly due to their failure to meet certain requirements that represent basic criteria for the granting of asylum. |
Однако убежище было предоставлено весьма небольшому количеству заявителей, главным образом из-за того, что они не удовлетворяли некоторым требованиям, относящимся к основным критериям предоставления убежища. |