Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
Reaffirming the principle that all human beings shall enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination, including the right to seek and enjoy asylum, вновь подтверждая принцип, согласно которому все люди пользуются правами человека и основными свободами без дискриминации, включая право искать убежище и пользоваться убежищем,
In developing countries, the financial burden posed by growing numbers of asylum-seekers and refugees has strained the practice of granting asylum on a group basis and changed the spirit of hospitality that had prevailed until the 1980s. В развивающихся странах финансовое бремя, обусловленное увеличением числа ищущих убежище лиц и беженцев, сказалось на практике предоставления убежища на групповой основе и негативно повлияло на дух гостеприимства, который был характерен до 80х годов.
However, a separate case was pending before the Aliens Appeals Board concerning a Bangladeshi woman who had arrived in Sweden in September 2002 and applied for asylum. В это же время Апелляционным советом по делам иностранцев рассматривалось отдельное дело, касающееся бангладешской женщины, которая прибыла в Швецию в сентябре 2002 года и подала заявление об убежище.
The Committee recommends that the State party consider introducing a full review by an independent judicial body of decisions of the Directorate of Immigration and/or the Minister of Justice concerning the rejection of asylum applications or expulsion of asylum-seekers. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении полного пересмотра независимым судебным органом решений Управления по делам миграции и/или министра юстиции в отношении отказа удовлетворить прошения об убежище или выдворения просителей убежища.
This is, for example, the case for many returnees in Afghanistan, as the education, health care and job opportunities were often better in their country of asylum. Именно так, например, обстоит дело в отношении многих возвращенцев в Афганистане, поскольку зачастую в стране, предоставлявшей им убежище, существовали значительно более широкие возможности в плане образования, медицинского обслуживания и трудоустройства.
The country does not yet have a law specifically to determine refugee status, although various national laws contain provisions that give the authorities discretion to grant asylum. В стране еще нет закона, в котором был бы конкретно определен статус беженца, однако в некоторых национальных законах содержатся положения, позволяющие властям предоставлять убежище.
Her country supported the measures it had taken to ensure the safety of its relief workers but warned it against attempts by wrongdoers to use asylum to escape from justice. Страна, которую представляет оратор, поддерживает меры, принятые Управлением для обеспечения безопасности своих работников, занимающихся оказанием помощи, но предупреждает его о возможных попытках правонарушителей использовать убежище с целью избежать правосудия.
However, the complexities of protecting IDPs in conflict situations only served to emphasize the important place asylum has in the protection of victims of armed conflict. Сложность защиты ВПЛ в конфликтных ситуациях вновь продемонстрировала ту важную роль, которую играет убежище в деле защиты жертв вооруженных конфликтов.
From the vast experience of Ibero-America, some important pioneering lessons can be drawn - regarding the right of asylum, for instance - to give an idea of the significant progress that we have been able to achieve in many areas. Из богатого опыта иберо-американских стран, которые были первопроходцами, могут быть извлечены важные уроки, касающиеся, в частности, права на убежище, что дает представление о том значительном прогрессе, которого мы добились во многих областях.
The reality of Afghans fleeing conflict and associated problems, including forced recruitment, and being unable to enjoy their right to asylum and international protection is an immediate and continuing concern that UNHCR and others are struggling to address. Остро стоящая и сохраняющаяся проблема, которую пытаются решить УВКБ и другие учреждения, заключается в том, что афганцы бегут от конфликта и связанных с ним проблем, включая принудительный призыв и неспособность воспользоваться своим правом на убежище и международную защиту.
Paraguayan legislation uses the legal concept of "asylum" rather than that of "refugee". В парагвайском законодательстве имеется понятие "убежище", но в нем отсутствует понятие "беженец".
An alien who has been granted the right to asylum is provided with accommodation (use of adequate apartment or funds for the provision of living quarters), as well as funds for support and health protection. Иностранец, которому было предоставлено право на убежище, обеспечивается жильем (получает в пользование соответствующее помещение или средства для оплаты жилья), ему предоставляется материальная поддержка и медицинское обслуживание.
The Federal Secretariat of Labor, Health and Social Welfare is in charge of the regulation of the mentioned rights for foreigners who have been recognized the right to asylum. Вопросами регулирования вышеупомянутых прав иностранцев, за которыми было признано право на убежище, ведает союзный секретариат труда, здравоохранения и социальной политики.
The alien can lodge an appeal to the Federal Government against the decision denying and against the decision revoking the right to asylum. Иностранец может подать союзному правительству апелляцию на решение об отказе в праве на убежище и на решение об отзыве этого права.
The Alien Residence Law clarifies the various aspects of the granting of the right of political asylum, the related criteria and the waiver thereof, as indicated above. В Законе о проживании иностранцев разъясняются различные аспекты предоставления права на политическое убежище, соответствующие критерии и основания для отказа в таком праве, о чем говорилось выше.
Nevertheless, the French section of the association, which tries to offer asylum to refugees who have undergone such practices, reports that it is becoming increasingly difficult to achieve its objectives in this field. Следует, однако, отметить, что французское отделение упомянутой Ассоциации, которое старается предоставлять убежище беженкам, перенесшим такие операции, дает понять, что ей становится все сложнее выполнять свои функции в этой области.
The crimes referred to in section 52 bis of the Criminal Code shall not be deemed political, and political asylum shall not be granted in such cases. Преступления, упомянутые в разделе 52 бис Уголовного кодекса, не считаются политическими, и в этих случаях политическое убежище не предоставляется.
Pursuant to the Act on the determination of refugee status, any persons who had reasonable grounds for fearing persecution, including on the basis of race or ethnicity, were eligible for asylum. Закон об определении статуса беженца предоставляет право на убежище любым лицам, которые в силу расовой или этнической принадлежности имеют достаточные основания опасаться преследований.
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита.
The situation was most glaring in asylum countries, particularly developing countries, which assumed a heavy burden by receiving high numbers of refugees and asylum-seekers. Эта ситуация наиболее остра в странах убежища, в частности, в развивающихся странах, которые несут тяжелое бремя, принимая большое количество беженцев и лиц, ищущих убежище.
His Government welcomed UNHCR assistance in developing refugee-status determination hubs in regions with the most asylum-seekers and refugees and its measures to raise donor support for asylum system development in his country. Его правительство приветствует помощь УВКБ в создании центров оформления статуса беженцев регионах, где ищущих убежище лиц и беженцев больше всего, и принимаемые им меры для того, чтобы найти доноров, которые оказали бы помощь в создании системы предоставления убежища в его стране.
Treaty bodies have also highlighted the lack, in many countries, of comprehensive laws on trafficking and specific provisions for a gender-sensitive approach in their asylum laws. Договорные органы обращают также внимание на отсутствие во многих странах тщательно разработанных законов о торговле женщинами и конкретных положений о подходе к законам об убежище с учетом гендерного аспекта.
Further objectives are: to strengthen asylum legislation and the functioning of eligibility commissions in the subregion; to monitor sensitive border areas; and to train border officials in identifying persons in need of international protection, within broader migration movements. Дополнительными целями являются: повышение эффективности законодательства об убежище и деятельности занимающихся рассмотрением критериев предоставления убежища комиссий в субрегионе; осуществление контроля в "чувствительных" приграничных районах; и подготовка пограничников по вопросам определения круга лиц, нуждающихся в международной защите, в условиях более широких миграционных потоков.
Aliens requesting asylum at the border stated their request to an official of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA) who spoke their language or, if necessary, in the presence of an interpreter. С иностранцем, обратившимся с просьбой об убежище на границе, беседует сотрудник Французского управления по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), который говорит на его языке или, если это невозможно, ему оказывает помощь переводчик.
All decisions to deny asylum were made on the advice of OFPRA by the Minister of the Interior, who followed that advice in 99.9 per cent of all cases. Все решения об отказе предоставить убежище принимаются по рекомендации ФУЗБА министром внутренних дел, который следует таким рекомендациям в 99,9% случаев.