According to the State party, the authorities' decision not to grant asylum to the complainants was grounded and lawful. |
Государство-участник считает, что решение властей не предоставлять убежище заявителям было оправданным и законным. |
4.2 The State party submits that the complainant filed an initial application for asylum in Switzerland on 23 June 2006. |
4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель представил первоначальное ходатайство об убежище в Швейцарии 23 июня 2006 года. |
That determined approach had resulted in a constitutional amendment to incorporate general provisions safeguarding the right to asylum. |
Такой решительный подход привел к включению в Конституцию общего положения о защите права на убежище. |
UNHCR reported that in August 2011, the Government of Tunisia had indicated its willingness to have a national law on asylum. |
УВКБ сообщило, что в августе 2011 года правительство Туниса заявило о своей готовности принять национальный закон об убежище. |
This type of message was undermining the exercise of the right of asylum. |
Такие выступления ведут к подрыву права на убежище. |
Without exception, the identification procedure for all persons benefiting from asylum is carried out by the Ministry of Internal Affairs. |
Процедура идентификации для всех без исключения лиц, ищущих убежище, осуществляется Министерством внутренних дел Украины. |
JS 1 noted that the political debates on amendments to asylum and alien legislation centre almost exclusively focus on "combating abuse". |
В СП 1 отмечено, что политические дебаты вокруг поправок к законодательству об убежище и иностранцах сфокусированы почти исключительно на "борьбе со злоупотреблениями". |
It also noted with concern that the asylum law permitted the detention of asylum-seekers for an indefinite period of time. |
Оно также отметило с озабоченностью, что законодательством об убежище допускается задержание просителей убежища на неопределенный период времени. |
The Special Rapporteur was very pleased to be able to interview directly persons who had sought asylum. |
Специальный докладчик с большим удовольствием лично побеседовал с лицами, ищущими убежище. |
4.2 The author followed the national procedure for applying for an asylum residence permit. |
4.2 Автор сообщения просила предоставить ей убежище, дающее право проживать в стране, действуя в рамках национальной процедуры. |
The Constitutional Declaration recognizes the right of asylum, in accordance with the law, and prohibits the extradition of political refugees. |
Конституционная декларация гарантирует право на убежище при условии соблюдения законодательства и запрещает выдачу политических беженцев. |
In other words, refugee status depends on international law, whereas territorial asylum is based solely on domestic law. |
Другими словами, статус беженца вытекает из международного права, в то время как территориальное убежище является прерогативой только внутреннего права. |
An increase in the number of States ensuring proper reception standards and guardians for unaccompanied children seeking asylum. |
2.3.3 Увеличение числа государств, обеспечивающих должные стандарты приема и опеки для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
Europe constitutes a particularly complex environment for the Office, with asylum and migration remaining at the core of regional and national political debates. |
Европа представляет собой для Управления исключительно сложный регион, где убежище и миграция по-прежнему находятся на переднем плане политических дискуссий в регионе и в странах. |
The accused was acquitted after giving sworn and documentary evidence in which he said he was a refugee seeking asylum in Kenya. |
Обвиняемое лицо было оправдано после принесения присяги и представления документального доказательства о том, что оно является беженцем и ищет убежище в Кении. |
His brother-in-law and sister were eventually obliged to flee to Switzerland, where they were granted political asylum. |
Его сестра и зять в конце концов были вынуждены бежать в Швейцарию, где им было предоставлено политическое убежище. |
Every person granted asylum in France can request that their spouse and minor children join them. |
Любое лицо, получившее право на убежище во Франции, может ходатайствовать о воссоединении со своей супругой (супругом) и несовершеннолетними детьми. |
Nicaragua recognizes and guarantees the right of refuge and asylum. |
В Никарагуа признается и гарантируется право на убежище. |
Every effort was made to repatriate them, unless they had been granted asylum. |
Предпринимаются все усилия для репатриации этих детей, кроме случаев, когда они получают убежище. |
It notes that asylum on the grounds of gender-related persecution, including violence against women, is not frequently granted. |
Он отмечает, что убежище на основании преследования по признаку пола, включая насилие в отношении женщин, предоставляется нечасто. |
During the Andijan events, he escaped from detention and joined those seeking asylum in Kyrgyzstan. |
Во время андижанских событий он бежал из мест заключения и присоединился к лицам, ищущим убежище в Кыргызстане. |
CERD also recommended amending the new asylum law of June 2012 to provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons. |
КЛРД также рекомендовал Лихтенштейну внести изменения в новое законодательство об убежище от июня 2012 года, предусмотрев в нем процедуру упрощенной натурализации беженцев и апатридов. |
It did not result in all asylum claims being settled within eight days. |
Вместе с тем ситуация не изменилась к лучшему, и ходатайства об убежище не рассматриваются в течение восьми дней. |
Asylum-seekers: persons whose applications for asylum or refugee status are pending a final decision. |
Лица, ищущие убежище: лица, чьи заявления о предоставлении статуса беженца находятся на рассмотрении вплоть до вынесения окончательного решения. |
In 2005, in 271 cases asylum was denied but a positive decision as regards non-refoulement issued. |
В 2005 году было отклонено 271 ходатайство об убежище и вынесено одно позитивное решение о неприменении принудительного возвращения. |