The discrimination faced by members of these communities and by refugees seeking asylum in third countries, particularly in Europe, was also brought up. |
Кроме того, был затронут вопрос о дискриминации, с которой сталкиваются представителя этих общин и беженцы, стремящиеся получить убежище в третьих странах, особенно в Европе. |
In January 2001, a sudden influx of more than 2,000 Tanzanians fleeing post-election violence arrived from Pemba and Zanzibar islands seeking asylum. |
В январе 2001 года был зарегистрирован внезапный приток более чем 2000 танзанийцев, ищущих убежище, с островов Пемба и Занзибар, что обусловлено актами насилия после выборов. |
Few women had taken advantage of the provision, although the majority of all women seeking asylum had been granted permission to remain. |
Несколько женщин воспользовались преимуществами этой поправки, хотя большинство всех женщин, ищущих убежище, получили разрешение оставаться в стране. |
Sub Para (c) - Sri Lanka, as a matter of policy, does not grant asylum. |
Подпункт (с) - По принципиальным соображениям Шри-Ланка не предоставляет убежище. |
This stipulation makes it clear that political asylum is the protection which a State extends to a person or group of persons regardless of their origin. |
Согласно этому определению, политическое убежище - это защита, предоставляемая государством лицу или даже группе лиц независимо от их происхождения. |
It has also contributed to "asylum fatigue" on the part of host communities and countries. |
Это также привело к тому, что отныне у принимающих общин и стран наблюдается нежелание предоставлять убежище. |
The principle of non-refoulement applies to cases where the country of origin is considered unsafe and the person requesting asylum may be subjected to unfavourable treatment in the event of return. |
Принцип невыдворения применяется в случаях, когда страна происхождения считается небезопасной и лицо, просящее убежище, в случае возвращения может подвергнуться жестокому обращению. |
Article 43 of the Charter states that the Czech Republic grants asylum to foreigners who are persecuted for exercising their political rights and freedoms. |
В статье 43 Хартии говорится, что Чешская Республика предоставляет убежище иностранцам, которые преследуются за осуществление ими своих политических прав и свобод. |
In response to the specific question asked by Mr. Yutzis, she said that an asylum-seeker who married a Danish citizen would not be refused asylum on that ground. |
В отношении конкретного вопроса, затронутого г-ном Ютсисом, она указывает, что проситель о предоставлении убежища, который вступает в брак с датским гражданином, не получает отказа в убежище по этой причине. |
Since they arrived in host countries without any family to support them, young asylum-seekers ought to benefit from a special asylum policy which differed from the one applied to adult refugees. |
Поскольку они прибывают в принимающие страны одни, без родных, которые могли бы поддержать их, для молодых людей, ищущих убежище, необходимо предусмотреть особую политику предоставления убежища, отличную от той, которая осуществляется применительно ко взрослым беженцам. |
The major challenge for UNHCR in Central Asia has remained the advocacy of refugee issues and the promotion of effective asylum legislation. |
Своей главной задачей в Центральной Азии УВКБ по-прежнему считало проведение разъяснительной работы по проблемам беженцев и содействие принятию действенного законодательства об убежище. |
The Federation was UNHCR's largest single partner, working with it in numerous countries, including all countries of asylum. |
Эта федерация является самым крупным партнером УВКБ и работает во многих странах, в том числе во всех странах, предоставляющих убежище. |
New measures within the framework of the asylum law would be necessary as well as additional support for helping organizations. |
Для решения этой проблемы необходимо будет принять новые меры в рамках законодательства об убежище, а также обеспечить выделение дополнительной поддержки организациям, занимающимся оказанием соответствующей помощи. |
With 53,400 new asylum claims lodged in 2006, or roughly one tenth of individual application globally, South Africa became the main destination for new asylum-seekers. |
С 53400 новыми заявлениями о предоставлении убежища, поданными в 2006 году, что составляет примерно десятую часть всех личных заявлений, Южная Африка стала главным местом прибытия лиц, вновь ищущих убежище. |
The Committee commended Norway's stance on the issue of asylum-seekers, in particular the improved asylum services provided. |
Комитет приветствовал позицию Норвегии по вопросу о лицах, ищущих убежище, и в частности улучшение деятельности служб, занимающихся этими вопросами. |
In that context, he expressed concern at the tendency of States to declare asylum-seekers from so-called safe third countries ineligible for asylum. |
В этом контексте он выражает озабоченность по поводу наблюдаемой у государств тенденции рассматривать просителей убежища из так называемых безопасных третьих стран в качестве не имеющих права на убежище. |
(c) The rights and obligations of the refugees who are granted asylum; |
с) права и обязанности беженцев, которым предоставляется убежище; |
Closed borders must be opened immediately, both for refugees who seek asylum and for the secure transport of emergency supplies. |
Необходимо безотлагательно открыть границы как для беженцев, которые стремятся найти убежище, так и для обеспечения безопасной доставки чрезвычайных грузов. |
The torture was fully documented and the immigration officer judged the story to be credible but refused to grant asylum because of the internal flight alternative. |
Факт пыток был полностью подтвержден документально, и сотрудник иммиграционной службы счел историю правдоподобной, но отказался предоставить убежище из-за наличия альтернативного варианта - возможности поиска убежища внутри страны. |
To that end article 42 of the Political Constitution establishes that: "Nicaragua recognizes and guarantees the right of refuge and asylum. |
В этой связи в статье 42 Политической конституции Никарагуа предусмотрено, что: "В Никарагуа признается и гарантируется право на убежище. |
The vast majority of those who have sought asylum in the United Kingdom have done so for reasons of economic and social betterment. |
Подавляющее большинство лиц, просивших убежище в Соединенном Королевстве, исходили при этом из соображений улучшения экономических и социальных условий. |
The right of asylum is guaranteed (art. 48); |
гарантируется право на убежище (статья 48); |
Comprehensive draft legislation on political asylum was under consideration, a process that involved the parliamentary examination of several bills and the incorporation of EU directives into domestic law. |
В настоящее время проводится рассмотрение всеобъемлющего проекта законодательства о политическом убежище, предполагающее чтение парламентом ряда законопроектов и инкорпорирование директив ЕС во внутреннее право. |
Migration and asylum have occupied an increasingly prominent place on the political agenda of the European Union and its member States over the last two years. |
На протяжении последних двух лет вопрос о миграции и убежище занимал весьма видное место в политической повестке дня Европейского союза и его государств-членов. |
The State party submits that the complainant therefore had ample time to explain and develop his reasons for seeking asylum in Sweden. |
В этой связи государство-участник считает, что у заявителя имелось достаточно времени для того, чтобы изложить и обосновать причины, побудившие его просить убежище в Швеции. |