Aliens cannot be refused asylum until the Migration Board has heard the application. |
Иностранцам не может быть отказано в убежище до рассмотрения ходатайства Миграционным советом. |
2.2 On 12 May 1996, the complainant entered Germany where he unsuccessfully applied for asylum. |
2.2 12 мая 1996 года заявитель прибыл в Германию, где он безуспешно пытался получить убежище. |
Turning to question 28, she said that asylum-seekers were usually housed in asylum centres while their case was being considered. |
В связи с вопросом 28 она говорит, что, пока рассматривается их дело, лица, попросившие об убежище, как правило, размещаются в специально выделенных им центрах. |
Legal provisions and practical applications for women requesting asylum |
Законодательные положения и практические меры, применяемые в отношении женщин, ходатайствующих об убежище |
The State party should ensure that a thorough review of each individual case is provided for asylum claims. |
Государству-участнику следует обеспечить тщательное рассмотрение каждого отдельного ходатайства об убежище. |
Several hundred Zimbabweans sought asylum in neighbouring Botswana, Mozambique and Zambia, but South Africa remained the main destination. |
Несколько сотен зимбабвийцев нашли убежище в соседних Ботсване, Замбии и Мозамбике, однако главным пунктом их назначения по-прежнему была Южная Африка. |
Third, more severe punishments for those offering asylum across the border are now being threatened. |
В-третьих, возникла угроза применения более жестких мер наказания к тем лицам, которые предлагают убежище через границу. |
First, due to the more restrictive border conditions, it has become more difficult for groups to access asylum in some of the neighbouring countries. |
Во-первых, после введения более строгого пограничного режима получить убежище в некоторых соседних странах стало сложнее. |
Mongolia's policy towards the group has been based upon humanitarian considerations, offering them temporary asylum prior to durable solutions. |
В отношении них Монголия проводит политику, основанную на гуманитарных принципах, предоставляя им временное убежище на период поиска долгосрочных решений. |
Millions of refugees were able to find asylum, at least temporarily, and eventually a durable solution. |
Миллионы беженцев смогли найти убежище, хотя бы на временной основе, и, в конечном итоге, долгосрочное решение. |
The author did not seek the protection of the Embassy through, for example, a request for asylum. |
Автор не просил защиты у посольства, например в форме ходатайства об убежище. |
He sought political asylum in Australia; his request was rejected, and he risks forcible removal to Lebanon. |
В Австралии он просил предоставить ему политическое убежище; его просьба была отклонена и ему грозит принудительное возвращение в Ливан. |
2.3 In July 1988, the complainant travelled to Germany and was granted asylum there. |
2.3 В июле 1988 года заявитель переехал в Германию, где ему было предоставлено убежище. |
South Africa and other neighbouring countries had granted asylum to a great many of those seeking it. |
Южная Африка и другие соседние страны предоставили убежище большому числу просителей. |
Currently, women constitute the majority of those seeking asylum using routes passing through other countries. |
В настоящее время женщины составляют большинство среди тех, кто ищет убежище и использует маршруты, проходящие по территории других стран. |
The African Union will identify the countries ready to give asylum to these individuals and their families. |
Африканский союз будет подыскивать страны, которые готовы предоставить убежище этим комбатантам и членам их семей. |
Its Sections 15 and 16 specify the grounds for denial of asylum. |
В его статьях 15 и 16 указаны основания для отказа в убежище. |
Third, there is the question of freedom of movement, asylum and refugee protection. |
В-третьих, возникает вопрос о свободе передвижения, убежище и защите беженцев. |
The principal defendants have sought asylum, refugee status and protection in the United States of America and Peru. |
Основные обвиняемые получили убежище, статус беженца и защиту в Соединенных Штатах Америки и Перу. |
Just three months ago, Peru granted asylum and refuge to three former ministers who are also being prosecuted for the same crime. |
Всего лишь три месяца назад Перу предоставила убежище и статус беженца трем бывшим министрам, которые обвиняются в совершении этого преступления. |
Shipping and/or insurance companies should promptly inform IMO, UNHCR and other relevant actors when disembarkation proves problematic or when rescued persons claim asylum. |
Судоходные и/или страховые компании должны оперативно информировать ИМО, УВКБ и другие соответствующие стороны о случаях, когда высадка сопряжена с проблемами или когда спасенные лица просят убежище. |
There are exceptions where applicants will get support even if they have delayed making their asylum claim. |
В исключительных случаях заявителям оказывается помощь, даже если они не подали вовремя прошение об убежище. |
During the reporting period, a small number of additional Rwandans sought asylum in Burundi. |
В течение отчетного периода небольшое число руандийцев обратилось с ходатайством предоставить им убежище в Бурунди. |
Only part of the asylum applications is examined in the accelerated procedure. |
В рамках ускоренной процедуры рассматривается лишь часть ходатайств об убежище. |
He noted that France is the second country in Europe with regard to receiving asylum requests. |
Он отметил, что Франция - вторая страна в Европе по числу получаемых просьб об убежище. |