While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. |
В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has repeatedly drawn attention to the erosion of the right of asylum, most notably where human rights are most ardently championed. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев неоднократно обращала внимание на эрозию права на убежище, особенно там, где борьба за права человека ведется наиболее рьяно. |
States Parties to this Convention shall not grant diplomatic or territorial asylum or refugee status to any person if there are substantiated grounds for believing that he or she has taken part in a forced disappearance. |
Государства - участники настоящей Конвенции не предоставляют дипломатическое или территориальное убежище или статус беженца никакому лицу, если имеются достаточные основания полагать, что оно принимало участие в насильственном исчезновении. |
The Federal Republic of Yugoslavia alone hosted nearly a quarter of million refugees from Bosnia and Herzegovina and also provided asylum to some 300,000 refugees from Croatia. |
Одна лишь Союзная Республика Югославия разместила на своей территории почти четверть миллиона беженцев из Боснии и Герцеговины, а также предоставила убежище для 300000 беженцев из Хорватии. |
In July 1993, and in August 1994, the Aliens and Frontiers Department refused to grant asylum to two foreign nationals, who wished to appeal against this decision. |
В июле 1993 года и в августе 1994 года Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля отказалась предоставить убежище двум иностранным гражданам, которые попытались обжаловать это решение. |
Paragraph 248 also required elucidation, as the Government's discretion to grant asylum did not seem to correspond to the stricter provision in the second paragraph of article 29 of the Constitution. |
Пункт 248 также требует уточнения, поскольку полномочия правительства предоставлять убежище, похоже, не соответствуют более строгому положению второго пункта статьи 29 Конституции. |
Already the majority of the Liberian people have either been forced into exile, internally displaced or presently seeking asylum and forced to live under extremely difficult circumstances. |
Большинство либерийцев уже вынуждено либо жить в изгнании, либо стать внутренне перемещенными лицами, либо искать сейчас убежище, и им приходится существовать в крайне трудных условиях. |
Liberia's protracted conflict has had terrible consequences for the civilian population, including the Sierra Leonean and Ivorian refugees as well as third-country nationals who had sought asylum in the country. |
Затянувшийся конфликт в Либерии повлек за собой ужасающие последствия для гражданского населения, включая сьерра-леонских и ивуарийских беженцев, а также граждан третьих стран, пытавшихся найти убежище в этой стране. |
This became necessary following the tensions that developed between the two countries after the former Chief of Staff of the armed forces of the Central African Republic, General François Bozize, who was accused of masterminding the attempted coup, was granted asylum in Chad. |
Это стало необходимым из-за возникновения напряженности в отношениях между двумя странами после того, как бывшему начальнику штаба вооруженных сил Центральноафриканской Республики генералу Франсуа Бозизе, который был обвинен в разработке плана государственного переворота, было предоставлено убежище в Чаде. |
National legislation and policy amendments in some countries of asylum have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and the diversion of asylum-seekers to other countries. |
Изменения национального законодательства и политики в некоторых странах, представляющих убежище, привели к размыванию твердо установившихся стандартов, что является отражением стремления к обеспечению безопасности, к контролю за миграцией и к перенаправлению просителей убежища в другие страны. |
Recognizing that Uganda is offering asylum to large numbers of refugees whose number will increase if the state of unrest continues to escalate; |
признавая, что Уганда предоставляет убежище большому числу беженцев, число которых будет продолжать расти в случае сохранения в регионе ситуации нестабильности, |
It remains important for the international community to support the efforts of UNHCR to find asylum for the Liberian refugees outside the subregion, and to relocate inside the country those who do not wish to be evacuated. |
Международному сообществу по-прежнему важно поддерживать усилия УВКБ, направленные на то, чтобы найти убежище для либерийских беженцев за пределами субрегиона и переселить внутри страны тех, кто не желает покидать ее. |
Today, refugee situations persist - the largest group being the 260,000 Burundi refugees in the United Republic of Tanzania, which continues to be a major asylum country. |
Сейчас актуальность сохраняет вопрос положения беженцев, когда речь идет о самой большой группе (260000 человек) бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании, которая продолжает оставаться основной страной, предоставляющей убежище. |
It is estimated that, since the beginning of the year, some 90,000 refugees and displaced persons have returned to their homes in Bosnia and Herzegovina, half of them from asylum countries. |
По оценке, с начала года около 90000 беженцев и перемещенных лиц вернулись в свои дома в Боснии и Герцеговине, причем половина из них прибыла из стран, предоставивших им убежище. |
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. |
По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии. |
Following the unprecedented number of individual arrivals of asylum-seekers into European countries in the late 1980s and early 1990s, States in Europe felt compelled to find ways to distribute the asylum burden more equitably among themselves. |
После прибытия в европейские страны в конце 80-х и начале 90-х годов беспрецедентно большого числа физических лиц, ищущих убежище, государства Европы согласились с необходимостью найти какие-то способы более справедливого распределения бремени, связанного с предоставлением убежища, между собой. |
It serves not only as a basis for flight, but also as a consequence of flight within countries of asylum and/or refugee camps. |
Она является не только одной из причин, но также одним из последствий бегства в страны, дающие убежище, и/или лагеря беженцев. |
In September, United Nations agencies sponsored a one-day round table in Addis Ababa on reintegration and internally displaced persons in Somaliland that was jointly hosted with the "Somaliland" authorities, donors and host asylum countries (Djibouti and Ethiopia). |
В сентябре учреждения Организации Объединенных Наций провели однодневное совещание за круглым столом в Аддис-Абебе по вопросу о реинтеграции перемещенных внутри страны лиц в «Сомалиленде», которое было совместно организовано властями «Сомалиленда», донорами и странами, предоставляющими убежище (Джибути и Эфиопия). |
With regard to the Afghan operation, by far the largest in the reporting period, one feature was three tripartite agreements concluded for the first time between countries of asylum outside the region of origin, Afghanistan and UNHCR. |
В том что касается операции в Афганистане, которая стала самой крупной из всех проведенных в рассматриваемый период, то одной из ее отличительных особенностей являлись три трехсторонних соглашения, впервые заключенные между странами, предоставляющими убежище, вне региона происхождения, Афганистаном и УВКБ. |
It is, though, not suitable for all situations, and should not become a substitute for the right of refugees to seek and enjoy asylum in accordance with internationally agreed standards. |
В то же время такая мера не подходит ко всем ситуациям и не должна заменять собой право беженцев искать убежище и пользоваться им в соответствии с международно признанными нормами. |
Further, article 29 provides that: Ecuadorians prosecuted for political offences shall have the right to request asylum and may exercise this right in accordance with the law and international agreements. |
Статья 29 гласит, что эквадорские граждане, привлекаемые к ответственности за совершение политических преступлений, имеют право просить убежище и осуществляют это право в соответствии с законом и международными конвенциями. |
With the provision of a safe conduct, the State may formulate a request for extradition, which the country granting asylum must study and respond to. |
С момента вступления в силу соответствующих гарантий государство имеет право представлять ходатайство о выдаче, которое страна, предоставившая убежище, обязана рассмотреть и удовлетворить. |
Similarly, all forms of discrimination and segregation are excluded, and in fact article 29 accords aliens the right of asylum when they are persecuted for political offences, in accordance with the law and international agreements. |
Кроме того, в статье 29 Конституции за иностранцами признается право на убежище, если они подвергаются преследованию за совершение политических преступлений, которое реализуется в соответствии с законом и нормами международных договоров. |
As stated in the WCD's comments to the fifth periodic report, women who flee their native countries due to gender-based violence or persecution should be ensured the right to asylum in Denmark. |
Как говорится в замечаниях СЖД к пятому периодическому докладу, женщинам, которые покидают свои страны, спасаясь от насилия или преследования по признаку пола, должно быть гарантировано право на убежище в Дании. |
2.5 On 26 October 1995, the United States granted the author and his family asylum and issued the author with a work permit. |
2.5 26 октября 1995 года Соединенные Штаты предоставили убежище ему и его семье и выдали автору разрешение на работу. |