Brazil's asylum legislation was among the best in the world; it accepted refugees for emergency resettlement with 72 hours advance notice. |
Законодательство Бразилии об убежище входит в число лучших в мире; она принимает беженцев в случае переселения в связи с чрезвычайной ситуацией при уведомлении за 72 часа. |
However, decisions on return must be enforced in order to maintain asylum as an instrument for protection, including the general public's confidence in this instrument. |
Однако решения о возвращении должны исполняться, с тем чтобы убежище продолжало оставаться инструментом защиты, включая доверие широкой общественности к этому инструменту. |
The policy guaranteed long-term sustainability, safeguarded the right to asylum, facilitated cross-border mobility, promoted needs-based labour immigration, supported the positive impact of migration and expanded international cooperation. |
Политика гарантирует долгосрочную устойчивость, защищает право на убежище, способствует трансграничной мобильности, содействует трудовой иммиграции, основанной на реальных потребностях, поддерживает положительное влияние миграции и расширяет международное сотрудничество. |
Since March 2010, refugees had been exempted from paying residence fees and granted the right to asylum until the date of their deportation. |
С марта 2010 года беженцы были освобождены от внесения платы за проживание в стране и получили право на убежище до даты своей депортации. |
Please specifically indicate whether the State party has awarded asylum to any person from countries in the Commonwealth of Independent States during the reporting period. |
Просьба особо указать, предоставляло ли государство-участник убежище каким-либо лицам из стран Содружества Независимых Государств за отчетный период. |
CNCDH observed that, for a number of years now, there had been a blurring of the boundaries between migration policy and the right to asylum. |
НККПЧ обратила внимание на сохранение на протяжении вот уже многих лет противоречий между миграционной политикой и уважением права на убежище. |
When a child has no right to asylum, reunifying the child with their family in the country of origin is the highest priority. |
В случае, если ребенок не имеет права на убежище, главным приоритетом является воссоединение этого ребенка с его семьей в стране происхождения. |
His own Government provided asylum to a disproportionately high number of applicants, given its geographic limitations and high population density. |
Правительство страны оратора предоставило убежище непропорционально большому числу заявителей, если учитывать ограниченность территории Мальты и высокую плотность ее населения. |
The process was nearing completion with the promulgation of a new law on the right of asylum that would be fully in line with the 1951 Convention. |
Данный процесс близится к своему завершению - обнародованию нового закона о праве на убежище, который будет полностью соответствовать требованиям Конвенции 1951 года. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) said that her country continued to uphold its commitment to the humanitarian cause by providing asylum to refugees. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) говорит, что ее страна по-прежнему сохраняет свою приверженность делу гуманитарной помощи, предоставляя убежище беженцам. |
Unfortunately, the temporary asylum centre has not yet been built, which makes the work of the Migration Service much more difficult. |
К сожалению, на сегодняшний день еще не построен Центр для временного размещения лиц, ищущих убежище, что сильно затрудняет работу Миграционная служба МВД в данном направлении. |
Whatever the characterization of persons who seek asylum, the Special Rapporteur underlines the need for humane treatment. |
Специальный докладчик подчеркивал, что, независимо от индивидуальных особенностей лиц, ищущих убежище, все они нуждаются в гуманном обращении. |
The Government was working on legal amendments and has recently increased funds to ensure the recruitment of a sufficient number of competent legal guardians for unaccompanied asylum seeking children. |
Правительство работает над внесением поправок в законодательство и недавно увеличило ассигнования, призванные обеспечить привлечение достаточного числа опекунов и попечителей для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
Kazakhstan acknowledged the ratification by the Gambia of many human rights conventions and welcomed its ongoing legislative work, particularly bills on women, asylum and elections. |
Казахстан высоко оценил ратификацию Гамбией многочисленных конвенций о правах человека и приветствовал текущую законодательную работу, в частности законопроекты о положении женщин, об убежище и о выборах. |
4.13 To explain the inconsistencies in his story, the complainant appears to submit that the whole of the national asylum proceedings has been defective. |
4.13 Пытаясь объяснить неувязки в своей версии, заявитель, судя по всему, хотел бы представить дело так, что весь процесс рассмотрения в стране просьбы о политическом убежище велся с нарушениями. |
He fears that he will be arrested upon return to Sri Lanka and requests the Committee to assist him to obtain asylum in Switzerland or a third country. |
Он опасается ареста по возвращении в Шри-Ланку и просит Комитет помочь ему получить убежище в Швейцарии или какой-либо другой стране. |
In how many of such cases had women been granted asylum? |
Скольким женщинам было предоставлено убежище в подобных случаях? |
In that context, she asked what measures had been established for the protection of unaccompanied minors seeking asylum in the Netherlands. |
В связи с этим оратор спрашивает, какие меры были приняты для защиты несовершеннолетних, самостоятельно ищущих убежище в Нидерландах. |
The number of IDPs rose to 197,000 and tens of thousands of civilians sought asylum in neighbouring Chad, Cameroon and the Sudan. |
Число внутренне перемещенных лиц увеличилось до 197000 человек, и десятки тысяч мирных жителей нашли убежище в соседних Камеруне, Судане и Чаде. |
Those whose needs fall below this threshold and who are eligible for asylum support are accommodated in suitably adapted premises as soon as possible. |
Лица, имеющие право на убежище и нуждающиеся в специализированном уходе, как можно скорее помещаются в адаптированные к их потребностям помещения. |
The movements are facilitated by human smugglers and traffickers, who often prey on those who seek asylum. |
Свои услуги предлагают контрабандисты и торговцы живым товаром, которые нередко наживаются на ищущих убежище. |
The succeeding paragraphs of this article lay down a simplified procedure for the acquisition of Tajik citizenship by persons granted asylum in Tajikistan. |
В последующих пунктах данной статьи установлен упрощенный порядок приобретения гражданства Республики Таджикистан лицам, предоставляемым убежище на территории Республики Таджикистан. |
However, persons denied asylum have not necessarily been expelled and some have been granted permission to remain under temporary protection. |
Однако лица, которым было отказано в убежище, не были высланы, при этом некоторым из них было предоставлено разрешение оставаться в соответствующей стране в условиях временной защиты. |
Article 14 of the Declaration, which establishes the right to seek and enjoy asylum, is therefore incorporated into the Andorran legal system. |
Статья 14 Декларации о праве на убежище, таким образом, получила юридическое оформление в законодательстве Андорры. |
Anyone person seeking asylum in Andorra must follow the immigration application procedure in order to become a legal resident of Andorra. |
Лицу, ищущему убежище в Андорре, для получения права на жительство необходимо пройти процедуру обращения с ходатайством о предоставлении разрешения на иммиграцию в страну. |