Mr. Fiallo (Ecuador) said that the rights to asylum and to refugee status had been enshrined in his country's Constitution since 2008. |
Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что права на убежище и статус беженца закреплены в Конституции его страны с 2008 года. |
right to asylum (Article 44). |
право на убежище (статья 44). |
Computerized system for registration of detainees; investigation of torture; asylum and non-refoulement; and Roma minority |
Компьютеризированная система регистрации лиц, заключенных под стражу; расследование пыток; убежище и невыдворение; и положение меньшинства рома |
UNHCR observed that, overall, Swedish society was open and tolerant towards accepting refugees and migrants, and that the right of asylum was respected. |
УВКБ отметило, что в целом шведское обществе проявляет открытость и терпимость в приеме беженцев и иммигрантов и что право на убежище соблюдается. |
5.4 The complainant claims that he has provided sufficient information and details about his need for asylum and protection in Sweden or elsewhere outside of Azerbaijan. |
5.4 Заявитель утверждает, что представил достаточно информации и подробных фактов, свидетельствующих о необходимости предоставить ему убежище и защиту в Швеции или в любом другом месте за пределами Азербайджана. |
It further found that treating asylum-seekers with dignity and humanity improved their cooperation throughout the asylum process, including rates of voluntary return for those found not to be refugees. |
Кроме того, было установлено, что обращение с лицами, ищущими убежище, на основе уважения их достоинства и гуманности улучшают сотрудничество с ними в течение всего процесса предоставления убежища, включая показатели добровольного возвращения тех лиц, которые не были признаны беженцами. |
Some of the countries that provided asylum to former refugees from Angola agreed to offer an alternative legal status to those who complied with certain criteria. |
Некоторые из стран, предоставивших убежище бывшим беженцам из Анголы, согласились предоставить альтернативный правовой статус тем лицам, которые отвечали определенным критериям. |
The Government has also taken steps to maintain the civilian nature of asylum, including by deploying police units to camps. |
Правительство также предпринимает шаги для того, чтобы места, где людям было предоставлено убежище, оставались под гражданским контролем, что осуществляется посредством размещения в лагерях полицейских подразделений. |
In line with their pledges, Bolivia (the Plurinational State of) and Papua New Guinea adopted new immigration and asylum laws. |
Согласно объявленным обязательствам, Боливия (Многонациональное Государство) и Папуа-Новая Гвинея приняли новое иммиграционное законодательство и закон об убежище. |
4.7 The State party notes that the complainants, during the course of the procedure before the Swedish authorities, added allegations of significance to their application for asylum. |
4.7 Государство-участник отмечает, что заявители в ходе процедуры рассмотрения их дела шведскими властями добавили существенные утверждения к своему ходатайству об убежище. |
The complainant seized the opportunity to be able to leave Ethiopia legally and applied for asylum in Switzerland for the first time on 25 June 2007. |
Заявительница воспользовалась этой возможностью, чтобы легально покинуть Эфиопию, и 25 июня 2007 года подала первое ходатайство об убежище в Швейцарии. |
It is, therefore, not surprising that the complainant did not maintain this claim in her second asylum request of 24 April 2009. |
Поэтому неудивительно, что заявительница не повторила это утверждение в своем втором ходатайстве об убежище от 24 апреля 2009 года. |
The complainant seems to have destroyed her passport after her arrival and spent about three weeks with her compatriots before finally applying for asylum on 25 June 2007. |
Заявительница, по всей видимости, уничтожила свой паспорт после прибытия и провела три недели у своих соотечественников перед тем, как в конечном итоге подать ходатайство об убежище 25 июня 2007 года. |
It only emerged during the oral hearing at the Migration Court and thus at a fairly late stage in the asylum proceedings. |
Это выяснилось только на устных слушаниях в Миграционном суде, т.е. на относительно позднем этапе рассмотрения вопроса об убежище. |
A number of States made pledges at the Ministerial Intergovernmental Event to revise or amend national asylum legislation, or to adopt new laws. |
На Межправительственном совещании на уровне министров ряд государств взяли на себя обязательства пересмотреть или изменить национальное законодательство об убежище или принять новые законы. |
Through these advertisements the public was made aware of the integration of refugees granted asylum and encouraged to be tolerant towards these individuals. |
При помощи этих рекламных мероприятий было обеспечено информирование общественности об интеграции лиц, получивших убежище, и обращен призыв к населению проявлять толерантность по отношению к этим лицам. |
Decisions of the Immigration Service refusing asylum are brought before the Board and the appeal suspends the return of the individual to his country. |
Решения Иммиграционной службы об отказе в убежище передаются на рассмотрение Комиссии, и подача апелляции приостанавливает процесс возвращения лица в его страну. |
France was aware of the criticisms of the priority procedure and was willing to take account of European Community directives on the right to asylum. |
Франция знает о критическом отношении к процедуре приоритетного рассмотрения и старается учитывать общие директивы, относящиеся к праву на убежище. |
UNHCR welcomed the inclusion of the right of asylum in the Constitution but noted that its definition was not in accordance with the international obligations of Mexico. |
УВКБ приветствовало включение в Конституцию права на убежище, но отметило при этом, что его определение не соответствовало международным обязательствам Мексики. |
CESCR urged the Government to consider extending the social security benefits to which refugees were entitled to persons granted temporary asylum status. |
КЭСКП настоятельно призвал правительство рассмотреть возможность предоставления таких же льгот системы социального обеспечения, включая доступ к учреждениям и услугам здравоохранения, лицам, получившим временное убежище в государстве-участнике. |
Aliens shall have the right to request and receive asylum or refuge on grounds of political or ideological persecution, in conformity with international laws and treaties. |
ЗЗ. Иностранцы имеют право запрашивать и получать убежище или приют в случае их политического или идеологического преследования в соответствии с международными нормами и договорами. |
It should also be noted that a program for integration of persons who have been granted asylum was adopted for the first time in 2011. |
Следует также отметить, что в 2011 году впервые была принята программа интеграции лиц, получивших убежище. |
We know that your government agreed grant political asylum to Mr... What's his name? |
Мы знаем, что ваше правительство согласилось предоставить политическое убежище господину... |
Make his way to foreign soil, gain asylum, live out his days. |
Уехать за границу, получить убежище, жить там до конца жизни. |
Did you encourage Secretary Durant to offer Feng asylum? |
Вы подстрекали госсекретаря Дюран предоставить Фэну убежище? |