Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
Such efforts based on solidarity contribute to strengthening the national unity and well-being of all our people, including displaced persons and refugees who have found asylum in our land after having left conflict areas. Эти основанные на солидарности усилия способствуют укреплению национального единства и благосостояния всего нашего народа, включая перемещенных лиц и беженцев, покинувших зоны конфликтов и нашедших убежище в нашей стране.
From 2005 to 2010, the Government of Tanzania has facilitated the resettlement of more than 13,743 refugees of various nationalities who were relocated to third countries of asylum. С 2005 по 2010 год правительство Танзании содействовало переселению более чем 13743 беженцев различной государственной принадлежности, которые получили убежище в третьих странах.
Under articles 176 and 177 of the Penal Code shall be punishable any person who has provided asylum to any person affiliated with an association of wrongdoers as specified in article 175, or has participated in such a conspiracy. В статьях 176 и 177 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность для тех, кто предоставляет убежище лицу, связанному с преступной организацией по смыслу статьи 175, или участвует в таком сговоре.
It was surprising that requests for asylum from persons who had come from countries regarded as not safe and whose statements could be readily verified were not examined under the accelerated procedure. Удивительно, что просьбы об убежище, поданные лицами, утверждения которых могут быть быстро проверены, не рассматриваются в рамках ускоренной процедуры.
Fifty-nine per cent of applications for temporary asylum submitted in the reporting period were approved, compared to 62 per cent in the equivalent period in 2010. Доля лиц, получивших временное убежище, от общего числа обратившихся с заявлениями, в отчетном периоде составила 59 (АППГ - 62%).
Finally, the continuing arrival of extra-continental asylum-seekers to countries in Latin America has prompted UNHCR to monitor the situation closely to ensure that asylum principles continue to be upheld. Наконец, продолжающееся прибытие в Латинскую Америку лиц, ищущих убежище, из других регионов потребовало от УВКБ тщательного наблюдения за ситуацией для обеспечения дальнейшего соблюдения принципов убежища.
The Special Rapporteur also addresses the connection between asylum and migration, pointing out that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees needs to be applied more effectively and that human rights must be properly protected as migration is controlled. Специальный докладчик также затрагивает вопрос о связи между правом на убежище и миграцией, отмечая необходимость более строгого применения Конвенции 1951 года о статусе беженцев и обеспечения эффективной защиты прав человека в контексте регулирования миграции.
The asylum granted to Mr. Taylor was a purely humanitarian gesture intended to put an end to the carnage that was going on in Liberia. Вера Нигерии в свободу и демократию, и ее преданность правам человека объясняют, почему она предоставила политическое убежище бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору.
As to the new asylum law currently in preparation, which was intended to conform with the most recent European Union standards, it was to receive second reading in Parliament in December 2007. Что касается нового закона об убежище, разрабатываемого с учетом последних норм Европейского союза, то на декабрь 2007 года намечено его второе чтение в парламенте.
6.8 The State party finally notes that the poor human rights situation in Armenia, and particularly the events linked to the Presidential elections and the consequences on political rights were taken into account during the entire asylum process. 6.8 В заключение государство-участник отмечает, что неудовлетворительное положение в области прав человека в Армении и, особенно, события, связанные с президентскими выборами, и их последствия для политических партий принимались во внимание в течение всей процедуры рассмотрения ходатайства автора об убежище.
Furthermore, the Government wished to provide an overview of the numbers of children seeking asylum, their country of origin and their situation while travelling, to focus attention on priority areas and emphasise certain measures. Кроме того, правительство хотело осветить вопросы численности детей, ищущих убежище, указать страны их происхождения и условия существования в процессе миграции, привлечь внимание к вопросам первоочередной важности и выделить особо некоторые принимаемые меры.
Additional information on the rules for granting the right to asylum to the Montagnards who travelled between Cambodia and Viet Nam would be useful. He failed to understand why those people were often apparently treated as foreigners and summarily deported. Он хотел бы также иметь информацию о процедуре предоставления права на убежище горцам, перемещающимся между Камбоджой и Вьетнамом, и он спрашивает, почему с этими лицами, как представляется, чаще всего обращаются как с иностранцами и выдворяют их из страны без каких-либо формальностей.
The Ministry of Health and Welfare finances, inter alia, the operation of a Centre for Unaccompanied Children, 15-18 years of age (seeking asylum) at Anogeia/Crete. Кроме того, Министерство здравоохранения и социального обеспечения финансирует работу Центра для не сопровождаемых взрослыми детей 15 - 18 лет (ищущих убежище) в городе Анойя (Крит).
Focusing attention on strengthened oversight of migratory routes or regionalization of the right to asylum and resorting to conditionalities and other means of exerting pressure on countries of origin and transit as a way of curbing migratory flows are, undeniably, high-risk policies. Попытки концентрировать внимание на укреплении надзора за путями миграции или регионализации права на убежище, а также попытки чинить различные административные препоны и использовать иные меры воздействия на страны происхождения и транзита в качестве средств сдерживания миграционных потоков - все это политика, чреватая огромными рисками.
An alien who has been recognized the right to asylum is also granted the right to permanent residence in the FRY. Иностранцу, за которым признано право на убежище, предоставляется также право на постоянное жительство в Союзной Республике Югославии (СРЮ).
These remarks showed, in the Court's opinion, that asylum as practised in Latin America is an institution which, to a very great extent, owes its development to extra-legal factors. По мнению Суда, эти замечания показывали, что убежище, имея в виду соответствующую практику в Латинской Америке, является институтом, который своим развитием в значительной мере обязан факторам, лежащим вне правового поля.
The right of asylum is nullified when criminals take advantage of it under false pretexts of their persecution in their countries of origin, where they have contributed directly or indirectly to causing death and destruction among civilian populations. Право на убежище в принципе противоречит здравому смыслу, если им пытаются под надуманными предлогами воспользоваться преступники, стремящиеся уклониться от правосудия в своих странах происхождения, где их действия прямо или косвенно привели к гибели и страданиям гражданских лиц.
Elsewhere in the world, new legislation drawing on the SCEP has been introduced, for example in New Zealand, which expressly provides for the needs of unaccompanied and separated children who may seek asylum. В результате осуществления программы «Разлученные дети в Европе» новое законодательство было введено в действие и в других странах мира, например в Новой Зеландии; в ней имеются конкретные положения, касающиеся потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями детей, которые могут искать убежище.
The fading climate of hospitality and asylum fatigue in those countries are among the reasons for the increase of Afghans arriving in countries beyond the neighbouring States. Менее доброжелательная атмосфера и нежелание предоставлять убежище в этих странах относятся к причинам увеличения числа афганцев в странах, не имеющих границ с Афганистаном.
Once asylum has been granted, the individual concerned must report to the national authorities periodically and inform them of any change of residence or other circumstances relating to his or her stay in the Republic. После того как тому или иному лицу было предоставлено убежище, оно должно периодически сообщать национальным властям об изменении места жительства или о других обстоятельствах, связанных с его пребыванием на территории Республики.
A disabled Moldovan man, who had fled organized crime in his country of origin, was detained for three months before eventually being granted asylum. Инвалида из Молдавии, бежавшего от организованной преступности на родине, удерживали под стражей в течение трёх месяцев, прежде чем в конечном итоге предоставить убежище.
Lawyers reported to Amnesty International that in practice asylum-seekers who did access the system could expect their application to be rejected at first instance and the number of individuals granted asylum remained very low. Кроме того, как сообщили Amnesty International адвокаты, заявления просителей убежища, получающих право воспользоваться процедурой подачи прошения, как правило, отклонялись в первой же инстанции, а число лиц, которым предоставляется убежище, оставалось незначительным.
During the Spanish civil war, Argentina remained neutral and gave asylum to any Spanish citizen requesting it without regards to whether they were Republicans or Franquistas. Во время гражданской войны в Испании Аргентина придерживалась нейтралитета и предоставляла убежище любому испанскому гражданину просящему об этом, независимо от того, был он республиканцем или франкистом.
The last inmate was Aladdin Sisalem, who was kept in solitary confinement from July 2003 until he was finally granted asylum in Australia in June 2004. Последним заключенным был Аладдин Сисалем, который содержался в одиночной камере с июля 2003 по июнь 2004 года, пока наконец не получил убежище в соседней стране.
Second, the EU needs to improve burden sharing - ideally among all countries, but perhaps among a smaller group at first - in providing shelter for those who gain asylum. Во-вторых, ЕС должен улучшить распределение бремени - в идеале между всеми странами, но возможно в первую очередь лишь среди небольшой группы- в предоставлении жилья для тех, кто получил убежище.