| Most individuals enjoying temporary asylum in the Republic of Slovenia come from areas where their nation forms a minority of the population. | Большинство лиц, получающих временное убежище в Республике Словении, прибывают из районов, в которых их этническая группа составляет меньшинство населения. |
| It is therefore urgent to facilitate the means to guarantee their right to asylum and safe haven. | Поэтому срочно необходимо содействовать созданию механизмов, гарантирующих их право на убежище и безопасное проживание. |
| CERD has stated that legislation concerning asylum must treat all asylum-seekers equally without regard to national origin. | КЛРД заявил, что в законодательстве об убежище должны содержаться положения, касающиеся равного обращения с просителями убежища, независимо от их национального происхождения. |
| It hoped to continue its long history of contributing to the strengthening of UNHCR and of according refugees the right to asylum. | Она надеется как и прежде способствовать укреплению УВКБ и предоставлению беженцам права на убежище. |
| Since that was not possible in the case of Bosnian refugees, the Government was willing to grant them asylum on humanitarian grounds. | Поскольку это невозможно в случае боснийских беженцев, правительство готово предоставить им убежище на гуманитарных основаниях. |
| For example, it encompassed asylum-seekers, but not persons who had been granted asylum. | Например, он включает лиц, ищущих убежища, но не лиц, которым было предоставлено убежище. |
| Beyond securing the right of asylum, it is important to maintain its quality. | Помимо обеспечения права на убежище важно сохранить его качество. |
| The fact that asylum and statelessness were not comparable situations should be reflected in the wording of draft article 6. | Тот факт, что убежище и безгражданство не являются сопоставимыми ситуациями, должен быть отражен в формулировке проекта статьи 6. |
| He looked forward to the adoption of the Amato-Ferrero bill on asylum and the incorporation of relatedEU directives. | Он надеется на принятие проекта закона Амато-Ферреро об убежище и инкорпорирование соответствующих директив ЕС. |
| He acknowledges that the review process focused exclusively on whether Switzerland had complied with its international obligations and not on Swiss legislation governing asylum. | Он признает, что процедура пересмотра касалась только соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, а не применения национального законодательства об убежище. |
| The previous year, over 41,000 refugees from nearly 60 countries had been granted asylum in the United States. | В прошлом году убежище в Соединенных Штатах было предоставлено 41 тыс. беженцев из почти 60 стран. |
| In many ways, the principle is the logical complement to the right to seek asylum recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Во многих отношениях этот принцип является логическим дополнением к праву просить убежище, признанному во Всеобщей декларации прав человека. |
| Article 2 of the Law stipulates that asylum is the protection granted to foreigners in Slovenia. | Статья 2 Закона устанавливает, что убежище является защитой, которая предоставляется иностранцам в Словении. |
| However, in the event of refusal of asylum, an accelerated appeal procedure will normally apply. | Однако в случае отказа предоставить убежище обычно будет применяться ускоренная апелляционная процедура. |
| The legislature had seen the introduction of comprehensive legislation on asylum through seven bills and three EU directives. | На рассмотрение законодательного органа был внесен всеобъемлющий законопроект по вопросу об убежище, построенный на семи законопроектах и трех директивах ЕС. |
| Since 1998, data on illegal migration and asylum have also been collected. | С 1998 года осуществляется также сбор данных о незаконной миграции и убежище. |
| The figures do not include holders of short-term permits or persons present in Switzerland in connection with the right of asylum. | В таблице не учтены обладатели краткосрочных видов на жительство и лица, проживающие в Швейцарии в силу права на убежище. |
| The numbers of people seeking asylum in industrialized countries fell to a 17-year low in 2004. | Число людей, стремящихся получить убежище в промышленных странах, в 2004 году упало до самого низкого за 17 лет уровня. |
| It was a joint responsibility to ensure that asylum and protection were not misused. | Обеспечение того, чтобы убежище и защита не использовались в незаконных целях, является общей ответственностью. |
| On the very day of his arrival he lodged an application for asylum. | По прибытии он в тот же день подал прошение об убежище. |
| Too often the concepts in question were confused, given that those seeking asylum did so also for economic reasons. | Эти два понятия слишком часто путают, поскольку лица, ищущие убежище, преследуют одновременно и экономические цели. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela recognizes and guarantees the right to asylum and refuge. | Боливарианская Республика Венесуэла признает и гарантирует право на убежище и представление статуса беженца. |
| Provided an asylum-seeker had resided in Slovenia for two years, he could be granted asylum on humanitarian grounds. | При условии проживания просителя убежища в Словении в течение двух лет, ему может быть предоставлено убежище по гуманитарным соображениям. |
| Some of them, however, have managed to escape justice by finding asylum in foreign lands. | Однако некоторым из них удалось избежать правосудия, получив убежище в иностранных государствах. |
| Another main objective will be to ensure that the right of asylum is respected and protection monitoring for returnees is provided. | Другая основная задача - обеспечить соблюдение права на убежище и контроль за осуществлением защиты репатриантов. |