In view of the number of refugees in the Congo, he suggested that the Government should consider the adoption of national legislation on the issue of refugees and asylum. |
С учетом количества беженцев в Конго он высказывает мнение о том, что правительству следовало бы рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства по вопросу о беженцах и убежище. |
In 2004, the Ministry of the Interior granted asylum to 15 applicants, in 2005 to 25 applicants, in 2006 to 8 applicants, and in 2007 to 14 applicants. |
В 2004 году министерство внутренних дел предоставило убежище 15 просителям, в 2005 году - 25 просителям, в 2006 году - 8 просителям и в 2007 году - 14 просителям. |
The State party should take concrete measures to promote the integration of persons who have been granted asylum and refugee status in the State party, to ensure equal access to employment, education, housing and health. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для поощрения интеграции лиц, получивших убежище и статус беженцев в государстве-участнике, для обеспечения равного доступа к занятости, образованию, жилью и услугам здравоохранения. |
Over the last five years, it welcomed over 5.5 million new permanent residents and over 3.5 million new naturalized citizens, and resettled or granted asylum to nearly 425,000 refugees. |
За последние пять лет страна приняла на своей территории более 5,5 млн. новых постоянных жителей и свыше 3,5 млн. новых натурализованных граждан; были расселены или получили убежище почти 425000 беженцев. |
Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. |
Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника. |
Moreover, it would have been unreasonable to demand from the author that he notify his residence in the Netherlands to the Chinese authorities given the fact that he was seeking asylum. |
Кроме того, было бы нецелесообразно требовать от автора, чтобы он сообщил китайских властям о своем проживании в Нидерландах, учитывая, что он просил убежище. |
It supported the initiatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to address secondary movements of refugees from countries of first asylum and encouraged the international community to provide support to such countries. |
Она также поддерживает инициативы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на предупреждение вторичных передвижений беженцев из стран, которые предоставляют убежище на начальном этапе, и настоятельно призывает международное сообщество оказать этим странам поддержку. |
Provision of basic information on the steps involved in applying for asylum, administrative assistance in putting the file together, and an indication of the related rights and obligations; |
предоставление базовой информации о процедуре подачи ходатайства об убежище, оказание административной помощи при составлении досье, информирование о связанных с данной процедурой правах и обязанностях; |
The Committee observed that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отметил, что ходатайство автора об убежище, находившееся на рассмотрении судов государства-участника, в основном было основано на его утверждении о том, что в случае возвращения в Китай ему будет угрожать опасность преследования со стороны лиц, которые якобы его похитили. |
The total number of asylum requests in Belgium was on the rise again in 2009 (12,252), after having been stable in 2007 (8,315) and 2008 (8,921). |
Общее количество ходатайств об убежище в Бельгии после стабилизации в 2007 (8315) и 2008 (8921) годах вновь существенно возросло в 2009 году (12252). |
Of this total, 386 families (444 persons) were granted temporary asylum in 2008; 1,520 families (1,782 persons) in 2009 and 257 families (317 persons) in 2010. |
Из них 386 семей (444 человека) получили временное убежище в 2008 году; 1520 семей (1782 человека) - в 2009 году и 257 семей (317 человек) - в 2010 году. |
Under some other reservations, requests for extradition would be refused for persons granted to whom political asylum has been, or for persons accused of political crimes or for their opinions. |
Некоторые другие оговорки предусматривают, что будут отклоняться запросы о выдаче лиц, которым предоставлено политическое убежище, или лиц, обвиняемых в политических преступлениях либо за их убеждения. |
Please also indicate steps taken to overcome the problems faced by persons with temporary asylum status in relation to access to unemployment allowances, legal assistance, interpretation and translation of documents, and access to education for their children. |
Просьба также указать шаги, предпринятые для преодоления проблем, с которыми сталкиваются лица, получившие временное убежище, в таких вопросах, как доступ к пособиям по безработице, правовой помощи, услугам устного перевода и письменного перевода документов, а также доступ к образованию для их детей. |
Please say how many complaints, if any, have been made of torture, or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during return or refoulement in the context of the application of the law on asylum and the law on foreigners. |
Укажите, количество полученных жалоб, если таковые имеются, на применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний при проведении процедуры высылки или принудительного возвращения в порядке применения закона об убежище и закона об иностранцах. |
Training course on assistance to prisoners and the right of asylum and refuge at the Madrid Bar Association; |
Курс подготовки по оказанию помощи лицам, содержащимся под стражей, и праву на убежище и беженскому праву в Коллегии адвокатов Мадрида. |
As at 1 December 2009, the registries of the local agencies of the Federal Migration Service included 11 citizens of Uzbekistan who were refugees and 50 who had received temporary asylum in the Russian Federation. |
По состоянию на 1 декабря 2009 года на учете территориальных органов ФМС России в качестве беженцев состояли 11 беженцев и 50 лиц, получивших временное убежище на территории Российской Федерации, являющихся гражданами Узбекистана. |
It notes, however, that the new legislation only provides for non-EU nationals and stateless children to request and enjoy international protection, thereby excluding EU citizens from the right to seek asylum in the State party. |
Он отмечает, однако, что новое законодательство предусматривает возможность просить и пользоваться международной защитой только для детей, не являющихся гражданами ЕС, и детей без гражданства, лишая, таким образом, граждан ЕС права просить убежище в государстве-участнике. |
The CERD follow-up coordinator's report had encouraged an assessment of the system of direct provision (rather than direct access to the labour market) and the impact it had on the integration of persons when they are recognised as residents or granted asylum in Ireland. |
Доклад координатора КЛРД по последующим действиям призывал провести оценку системы прямого обслуживания (а не прямого доступа к рынку труда) и ее последствий для интеграции лиц после того, когда они признаются жителями или получают убежище в Ирландии. |
Armenia has always taken all possible measures to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees in the Republic of Armenia, as defined by international norms and the legislation of the Republic of Armenia. |
Армения всегда принимала все возможные меры, призванные обеспечить всестороннюю равную защиту прав и свобод лиц, ищущих убежище и признанных в стране в качестве беженцев, как они определены в международном праве и в законодательстве страны. |
Act No. 12/2009 of 30 October, on the right of asylum and subsidiary protection, establishes the right of nationals of countries that are not part of the European Union and stateless persons present in Spanish territory to seek international protection. |
Закон 12/2009 от 30 октября 2009 года о праве на убежище и дополнительную защиту гарантирует иностранцам, лицам из стран, не входящих в ЕС, и апатридам, находящимся на испанской территории, право ходатайствовать о международной защите. |
Those migrants were exposed on all sides to violations of their fundamental rights: in the destination countries, which did not treat them as refugees and refused them asylum, and in the DPRK where the sanctions imposed on them had become more severe. |
Наблюдается повсеместное нарушение основных прав этих мигрантов: как в странах назначения, где к ним не относятся как к беженцам и часто отказывают в убежище, так и в КНДР, где все более ужесточаются санкции, объектом которых они являются. |
While doubts about the credibility of the facts provided by the applicant can result in the refusal of asylum, the State has to ensure that the security of the applicant is not endangered, as continuously upheld by the Committee against Torture. |
Хотя наличие сомнений относительно достоверности фактов, изложенных заявителем в своем ходатайстве, может стать причиной для отказа в убежище, государство должно обеспечить безопасность лица, обращающегося с таким ходатайством, как это неоднократно подтверждалось Комитетом против пыток. |
Despite those severe difficulties, Malta has continued to honour its international obligations towards genuine refugees and persons qualifying for humanitarian protection, and has awarded asylum to a very large number of persons seeking it, relative to our country's size and population. |
Несмотря на эти значительные трудности, Мальта продолжает соблюдать свои международные обязательства перед беженцами и лицами, которые нуждаются в гуманитарной защите, и предоставляет убежище значительному числу людей, которые запрашивают его, с учетом размера территории и численности населения нашей страны. |
2.14 On an unspecified date, the Dutch authorities rejected the asylum applications of the author and his wife on the grounds that they had entered the Schengen territory with visas issued by Greek authorities. |
2.14 В неустановленную дату власти Нидерландов отклонили прошение об убежище автора и его супруги на том основании, что они въехали на территорию Шенгенской зоны по визам, выданным греческими властями. |
The International Organization for Migration continued to support the development of the migration service of the national police through an extensive capacity-building programme, by providing technical legal support for revisions to the immigration and asylum law and by assisting in the installation of a border management information system. |
Международная организация по миграции продолжала поддерживать развитие миграционной службы НПТЛ с помощью программы интенсивного наращивания потенциала, предоставления технической юридической помощи для пересмотра иммиграционного законодательства и закона об убежище и содействия внедрению информационной системы по охране границ. |