| She went to Sweden and applied for asylum on 14 April 2005. | Она выехала в Швецию и попросила убежище 14 апреля 2005 года. |
| She maintains that according to their own practice the authorities should have granted asylum to the complainant. | Она отмечает, что согласно их собственной практике власти должны предоставить ей убежище. |
| Reports multiple restrictions on the right to asylum. | Сообщается о многочисленных ограничениях права на убежище. |
| In 1990, he obtained political asylum in Switzerland, where he continued to denounce human rights violations in his country. | В 1990 году он получил политическое убежище в Швейцарии, где продолжил деятельность по разоблачению нарушений прав человека в своей стране. |
| Of those, 6500 had been granted asylum, with 1000 receiving refugee status and 5500 gaining temporary asylum. | Из них 6500 человекам было предоставлено убежище, 1000 человек получили статус беженца и 5500 человек - временное убежище. |
| 2.6 By decision of 19 February 2007, the Swiss Federal Office for Migration (ODM) rejected the complainant's application for asylum. | 2.6 Своим решением от 19 февраля 2007 года Федеральное управление по миграции (ФУМ) отклонило ходатайство заявителя об убежище. |
| The Committee recommends that the State party establish a legal framework to govern the application process of asylum. | Комитет рекомендует государству-участнику создать правовые рамки для регулирования процесса рассмотрения ходатайств об убежище. |
| As the decision to establish an inter-ministerial commission to codify the right to asylum had demonstrated, there was a genuine political will within the Government of Morocco to enact a law dealing with asylum issues. | Как об этом свидетельствует факт создания межминистерской комиссии по кодификации права на убежище, существует реальная политическая воля правительства к принятию закона по данному вопросу. |
| Noting that the President of Turkmenistan was directly responsible for granting asylum, she enquired about the number of cases in which he had effectively granted a right to asylum. | Отмечая, что вопрос о предоставлении убежища решается самим Президентом Туркменистана, Докладчик хотела бы получить информацию о том, сколько раз он фактически предоставлял убежище. |
| In Burundi, an asylum office was established in 2009 after asylum legislation was passed for the first time in 2008. | В Бурунди в 2009 году, после того как в 2008 году было впервые принято законодательство об убежище, было создано Управление по вопросам предоставления убежища. |
| With regard to shrinking asylum space, one group of countries noted that the right to asylum continues to be a basic tenet of UNHCR's work. | Говоря о сужающемся пространстве в области убежища, представители одной группы стран заявили о том, что право на убежище остается одним из краеугольных камней деятельности УВКБ. |
| The Aliens Act also provides asylum applicants right to appeal to an administrative court against a decision concerning him/her, f.ex. deportation or refusal of asylum or residence permit. | Кроме того, Закон об иностранцах предоставляет просителям убежища право обжаловать в административном суде решение, которое касается, например, их депортации или отказа предоставить убежище либо вид на жительство. |
| In addition, in order to comply with the most recent European standards on asylum, the Latvian authorities had elaborated a draft law on the right of asylum; it had recently been considered in first reading by the legislature. | С другой стороны, для приведения своего законодательства в соответствие с современными европейскими нормами в вопросах убежища латвийские власти подготовили законопроект о праве на убежище, который недавно прошел первое чтение в Парламенте. |
| Mr. TANG drew attention to table 4 in paragraph 73, which gave statistical data on the granting of asylum, and asked why an overwhelming proportion of applicants had been granted asylum rather than refugee status. | Г-н ТАН обращает внимание на таблицу 4 в пункте 73, которая дает статистические данные о предоставлении убежища, и спрашивает, почему подавляющее большинство заявителей получили убежище, а не статус беженцев. |
| Minors in this category can submit an application for asylum and this is carefully assessed against the criteria for granting a temporary asylum residence permit in accordance with standard aliens policy. | Такие лица могут подавать ходатайство об убежище, которое тщательно рассматривается с точки зрения возможности предоставления вида на жительство в порядке временного убежища в соответствии со стандартной политикой в отношении иностранцев. |
| In the Slovak Republic, the issue of asylum, subsidiary protection and temporary refuge is laid down in the Asylum Act. | Вопросы предоставления убежища, вспомогательной защиты и временного пребывания беженцев регулируются Законом об убежище. |
| Asylum accorded by a State to persons in its territory is generally referred to as territorial asylum. | Убежище, предоставленное каким-либо государством лицам, находящимся на его территории, как правило, называется территориальным убежищем. |
| One aspect of the new Asylum Act was the question of grounds for obtaining asylum. | Одним из важных аспектов нового Закона об убежище являются основания для предоставления убежища. |
| The Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 is designed to improve the asylum system in the United Kingdom. | Закон 2002 года о гражданстве, иммиграции и убежище преследует цель совершенствования системы рассмотрения вопросов убежища в Соединенном Королевстве. |
| The departure of aliens who are not granted asylum or international protection is regulated by the Asylum Act. | Отъезд иностранцев, которым не предоставлено право убежища или международная защита, регулируется Законом об убежище. |
| Second, there was no request for asylum. | Во-вторых, не было подано никакого ходатайства об убежище. |
| Under the Aliens Act, the Migration Board cannot grant asylum to individuals expelled by a criminal court. | В соответствии с Законом об иностранцах Миграционный совет не может предоставить убежище лицам, высланным на основании решения суда по уголовным делам. |
| They had not succeeded, in part because neighbouring countries had stopped giving them support or asylum. | Им это не удалось, отчасти потому что соседние страны прекратили предоставлять им помощь или убежище. |
| However, empirical evidence does not show that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. | Вместе с тем нет эмпирических данных, которые бы однозначно подтверждали, что практика задержаний сдерживает незаконную миграцию или препятствует желанию людей искать убежище. |
| The Committee is concerned by the failure to apply legislation establishing the right to asylum. | Комитет выражает обеспокоенность неэффективностью законодательства по вопросам права на убежище. |