| A total of about 323,000 foreigners applied for asylum in Germany in 1993. | Всего в 1993 году число иностранцев, просивших убежище в Германии, составило 323000. |
| British provisions relating to immigration and the right of asylum were in full conformity with the United Kingdom's international obligations. | Британские законоположения об иммиграции и праве на убежище полностью согласуются с международными обязательствами Соединенного Королевства. |
| It was a universally accepted principle that refugees must seek asylum in the first safe country reached. | То, что беженцы должны просить убежище в той стране, куда они прибыли в первую очередь, - общепризнанный принцип. |
| Similar comments might be made in respect of article 18 of the new law on asylum. | Подобного рода комментарии могут быть сделаны и в отношении статьи 18 нового закона об убежище. |
| From 1989, Bulgarian nationals had had no valid reason to seek political asylum in other countries. | Начиная с 1989€года у болгарских граждан нет законных оснований искать политическое убежище в других странах. |
| Mr. Samba has been granted political asylum in Belgium. | Г-ну Самбе было предоставлено политическое убежище в Бельгии. |
| The Doctors of the World operate overnight shelters in the centre of Athens for those seeking asylum. | Для ищущих убежище "Врачи мира" организуют в центре Афин ночные приюты. |
| However, the growing numbers of refugees and asylum-seekers are straining the asylum system. | Однако увеличение числа беженцев и лиц, желающих получить убежище, ведет к чрезмерной нагрузке на систему предоставления убежища. |
| The right to seek and enjoy asylum is often imperiled. | Осуществление права искать убежище и пользоваться убежищем нередко ставится под угрозу. |
| Most of them took refuge in Guinea and Liberia, which generously provided asylum despite their limited resources. | Большинство из них оказались в Гвинее и Либерии, которые, несмотря на свои ограниченные ресурсы, предоставили им убежище. |
| But asylum, indispensable as it is to protection, is only its first step. | Однако убежище, будучи необходимым элементом защиты, является только первым шагом в деле ее обеспечения. |
| The Republic guarantees the right of asylum to foreigners and stateless persons persecuted because of their political attitudes or actions. | Республика гарантирует право на убежище иностранцам и лицам без гражданства, подвергающимся преследованию за их политические убеждения или политическую деятельность. |
| Article 43 of the Constitution extends such protection only to those granted political asylum. | Согласно статье 43 Конституции страны, такая защита предоставляется только лицам, получившим политическое убежище. |
| In considering entry applications, humanitarian concerns, such as family reunification and the need for asylum, should outweigh economic considerations. | При рассмотрении заявлений на въезд в страну гуманитарные соображения, такие, как воссоединение семьи и необходимость в убежище, должны превалировать над экономическими соображениями. |
| Since January 1996, 69 youths sought political asylum in several western embassies in Djakarta. | С января 1996 года 69 молодых человек пытались найти политическое убежище в ряде западных посольств, расположенных в Джакарте. |
| The Secretary-General has not received any information relating to the question of asylum. | Генеральный секретарь не получил никакой информации, касающейся вопроса об убежище. |
| This instruction is required to take place in the language the applicants for asylum understand. | Существует требование о том, чтобы эта информация давалась на языке, который понятен претенденту на убежище. |
| The current situation with respect to the applicants for asylum from Tibet is as follows: four persons have been recognized as refugees. | Нынешняя ситуация в отношении претендентов на убежище из Тибета является следующей: четыре человека были признаны беженцами. |
| Efforts had always been made to respect the right of asylum and consider the sensitive situation of the Colombian nationals. | Уже предпринимаются усилия для обеспечения уважения права на убежище и учета сложного положения граждан Колумбии. |
| On the right to asylum, Kuwait had never extradited anybody who might be in danger of torture. | Что касается права на убежище, то Кувейт никогда не выдавал кого-либо, кому могло угрожать применение пыток. |
| Article 43 of the Constitution extends such protection only to those granted political asylum. | Статья 43 Конституции предоставляет в этой связи защиту только лицам, которым предоставлено политическое убежище. |
| The State party explains that this point should have been made during the procedure to establish the right of asylum. | Государство-участник поясняет, что это соображение должно было быть высказано в ходе процедуры рассмотрения права на убежище. |
| For many millions of people, asylum is a necessary implication of the exercise of their basic rights. | Для многих миллионов людей право на убежище представляет собой необходимый результат осуществления их основных прав. |
| 5.5 The State party stresses that the author did not request asylum immediately after his arrival. | 5.5 Государство-участник подчеркивает, что автор не обратился с ходатайством об убежище сразу же после прибытия. |
| The Chief of the Department of Justice considered that it was a question of persons seeking asylum. | Начальник департамента юстиции считает, что речь идет о лицах, которые стремятся найти убежище за рубежом. |