The Constitution of the Republic of Poland makes provision for foreigners to enjoy political asylum there. |
В конституции Республики Польша содержится положение, позволяющее иностранцам получать в стране политическое убежище. |
UNHCR will also help reinforce the Government's capacity to implement the law on asylum. |
УВКБ будет способствовать также укреплению возможностей правительства по претворению в жизнь закона об убежище. |
First objective: Protect refugees in Albania by assisting the Government to reinforce appropriate institutions to implement the law on asylum in accord with international standards. |
Первая цель: Обеспечение защиты беженцев в Албании путем оказания помощи правительству в укреплении возможностей соответствующих государственных учреждений по претворению в жизнь закона об убежище в соответствии с международными стандартами. |
They are expected to improve the situation by making Switzerland less attractive than in the past to foreigners who seek asylum without valid cause. |
Ожидается, что реализация этих мер позволит улучшить положение в том плане, что Швейцария уже не будет столь привлекательной, как в прошлом, для иностранцев, стремящихся получить убежище в нашей стране без достаточных для этого оснований. |
In addition, a White Paper review of asylum and refugee policy was under way. |
Кроме того, в рамках подготовки "белого документа" ведется обзор политики в отношении лиц, ищущих убежище, и беженцев. |
Second, there is the issue of the responses on the part of first asylum countries. |
Во-вторых, возникает вопрос реагирования со стороны стран, предоставивших убежище первыми. |
There was little difference in practice between a residence permit granted for humanitarian reasons and right of asylum. |
Разница между видом на жительство, предоставленным по гуманитарным соображениям, и правом на убежище небольшая. |
Fourth objective: Ensure asylum, welfare and protection of refugees in the country. |
Задача четвертая: обеспечить находящимся в стране беженцам убежище и защиту. |
Share monthly situation reports and other information relating to the security and political situation in Somalia with UNHCR offices in countries of asylum. |
Предоставление отделениям УВКБ ООН в предоставивших убежище странах ежемесячных докладов о положении дел и другой информации, имеющей отношение к безопасности и политической ситуации в Сомали. |
Request information on returnee movements into Somalia from offices in countries of asylum, and monitor refugee returns. |
Получение по запросам от отделений в предоставивших убежище странах информации о перемещении репатриантов в Сомали и наблюдение за возвращением беженцев. |
The European Union unreservedly supported the right of asylum and found it inadmissible that the principle of non-refoulement was often violated. |
Европейский союз безоговорочно поддерживает право на убежище и считает недопустимым тот факт, что принцип невысылки беженцев слишком часто нарушается. |
States should respect the fundamental principles of the law of asylum and non-refoulement. |
Государства должны уважать основополагающие принципы права на убежище и невыдворение. |
UNHCR believed that preservation of the right of all people to seek and enjoy asylum outside their home States was crucial. |
УВКБ считает, что обеспечение права всех людей искать и использовать убежище за пределами своих государств имеет ключевое значение. |
Another danger was the possibility that the right of asylum and corresponding institutions could be abused in support of terrorism. |
Еще одна опасность состоит в возможности злоупотребления правом на убежище и связанными с этим институтами в поддержку терроризма. |
In 1997 UNHCR issued new guidelines on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. |
В 1997 году УВКБ выпустило новые руководящие принципы в отношении политики и процедур, распространяющихся на пытающихся получить убежище несопровождаемых детей. |
The right to seek and enjoy asylum from persecution is recognized in Article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем провозглашено в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
The right to seek asylum is seriously impaired where asylum-seekers have no safe means of departure. |
Осуществление права искать убежище сопряжено с серьезными трудностями в тех случаях, когда ищущие убежище лица не располагают никакими возможностями для того, чтобы безопасно покинуть свою страну. |
The right to seek asylum also requires that individual asylum-seekers be given access to fair and efficient procedures for the determination of their claims. |
Право искать убежище также предполагает, что отдельным лицам, ищущим убежище, должен быть предоставлен доступ к справедливым и эффективным процедурам рассмотрения их ходатайств. |
Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. |
Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
Law 70/93, of 29 December, governs the right of asylum. |
Право на убежище регулируется законом 70/93 от 29 декабря. |
Loss of the right of asylum is a ground for expulsion from the territory of Portugal. |
Утрата права на убежище является основанием для высылки с португальской территории. |
The Republic of Austria is still prepared to grant political asylum to persons suffering from political persecution. |
Австрийская Республика по-прежнему выражает свою готовность предоставлять политическое убежище лицам, которые преследуются по политическим мотивам. |
The number of persons seeking asylum in Finland has decreased since 1992. |
Начиная с 1992 года количество лиц, ищущих убежище в Финляндии, постоянно сокращается. |
A refugee and a person who has been granted asylum have the same right to social security as permanent residents. |
Беженец и лицо, получившее убежище, имеет одинаковое право на социальное обеспечение в качестве постоянных жителей. |
The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. |
Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |