The Macedonian legislation also prescribes the conditions under which the right to an asylum, that is the status of a refugee, is recognised. |
В македонском законодательстве также изложены условия приобретения права на убежище, т.е. на получение статуса беженца. |
Mr. Henkin queried whether the absence of a right of asylum in Uzbekistan meant that asylum-seekers were sent back. |
Г-н Хенкин спрашивает, означает ли отсутствие в Узбекистане права на убежище то, что лица, ищущие убежище, отправляются назад. |
In line with that, the commitment of the criminal offence of terrorism is a ground to take away the right to an asylum, that is the status of a refugee. |
Точно так же совершение преступного деяния терроризма является основанием для отмены права на убежище и лишения лица статуса беженца. |
Many States in the past 50 years have also applied the Convention of 1951 to other asylum-seekers, such as the "person considered worthy of receiving asylum for humanitarian reasons". |
За последние 50 лет многие государства также применяли положения Конвенции 1951 года в отношении других просителей убежища, таких, как "лица, считающиеся достойными получить убежище по гуманитарным соображениям". |
Moreover, the Committee is concerned about the very low number of persons who have been granted asylum in recent years, when compared with the number of applications over the same period. |
Наряду с этим Комитет обеспокоен тем, что число лиц, которым в последние годы было предоставлено убежище, является очень незначительным по сравнению с числом поданных за этот же период ходатайств. |
Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; |
настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |
In an effort to ensure that the right to asylum is not lost in the midst of larger illegal migration in the region, UNHCR worked to strengthen protection networks in Mexico and Central America. |
С целью обеспечить дальнейшее функционирование системы обеспечения права на убежище в условиях все увеличивающейся волны нелегальной миграции в регионе УВКБ были предприняты усилия по укреплению систем защиты беженцев в Мексике и в странах Центральной Америки. |
The Government denies UNHCR free access to the border areas, which means that Montagnard asylum-seekers are effectively prevented from having their asylum claims examined by the UNHCR. |
Правительство не предоставляет УВКБ свободного доступа в приграничные районы, в результате чего желающие получить убежище лица фактически не могут добиться рассмотрения их просьб о предоставлении убежища Отделением УВКБ. |
Amendments to our asylum and immigration law will be finalized and sent on to the Parliamentary Assembly for adoption as a matter of urgency. |
Завершается работа над поправками к нашему законодательству об убежище и иммиграции и в самое ближайшее время они будут направлены на утверждение в парламентскую ассамблею. |
The Committee notes the efforts under way to facilitate access to the labour market by individuals experiencing difficulties in finding employment, including the Roma, asylum applicants and other marginalized groups. |
Комитет отмечает предпринимаемые усилия по содействию доступу на рынок труда для лиц, испытывающих трудности в поиске работы, включая рома, лиц, ищущих убежище и других маргинализированных групп. |
Concerning extradition, we would like the Al Qaeda and Taliban Monitoring Team to address the issue of the right to asylum in order to strengthen international judicial cooperation. |
В отношении выдачи мы хотели бы, чтобы Группы по наблюдению по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» рассмотрела вопрос о праве на убежище, чтобы укрепить международное юридическое сотрудничество. |
The programme is implemented in compliance with Government of Lithuania resolution No. 572 of 17 May 2001 "On the approval of the procedure for social integration of aliens who have been granted asylum". |
Эта программа осуществляется в соответствии с постановлением правительства Литвы Nº 572 от 17 мая 2001 года "Об утверждении процедуры социальной интеграции иностранцев, которым предоставлено убежище". |
As early as 1994, the Republic of Slovenia initiated a legislative procedure for the adoption of a law which would define the right to temporary asylum in greater detail. |
Еще в 1994 году Республика Словения приступила к законодательной процедуре принятия закона, который должен был подробнее определить право на временное убежище. |
The Office considers that if a solution could be found within existing legislation, the relevant status could be granted to individuals enjoying temporary asylum by the end of 2001. |
Управление считает, что в случае возможного решения этой проблемы в рамках действующего законодательства соответствующий статус мог бы предоставляться лицам, получившим временное убежище к концу 2001 года. |
The same was true of the Sudan's reported refusal to grant asylum to Chadian nationals, if that was indeed the case, although they were covered by the aforementioned policy. |
То же самое можно сказать и о предполагаемом отказе Судана предоставить убежище гражданам Чада, хотя на них и распространяется вышеупомянутая политика если дело обстоит именно так. |
Despite its own economic constraints, China had provided asylum and protection for 280,000 refugees and had maintained a good relationship with UNHCR, whose revolving fund in China had been functioning well. |
Несмотря на свои собственные экономические трудности, Китай предоставил убежище и защиту 280000 беженцам и поддерживал хорошие отношения с УВКБ, чей возобновляемый фонд в Китае функционировал надлежащим образом. |
Although that provision had a limited number of beneficiaries, it did enable France to grant asylum to persons not meeting the conditions set forth in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Хотя это положение касается ограниченного числа бенефициаров, оно позволяет Франции предоставлять убежище лицам, которые не отвечают условиям, предусмотренным Конвенцией о статусе беженцев. |
However, residence permits could be issued to parents over the age of 60 of a Danish child or a child granted asylum in Denmark. |
Однако родители в возрасте свыше 60 лет, имеющие датского ребенка или ребенка, которому было предоставлено убежище в Дании, могут получить вид на жительство. |
Turning to the issue of immigration and asylum, she recalled that 86 million people had visited the United Kingdom in 1999, 12 million of them from outside the European Economic Area. |
Переходя к вопросу об иммиграции и убежище, она напоминает, что в 1999 году Соединенное Королевство посетили 86 млн. человек, причем 12 млн. из них не являлись выходцами из стран Европейской экономической зоны. |
4.5 The Swedish Immigration Board rejected the author's application for asylum on 13 September 1999, on the basis that the circumstances invoked by the author lacked credibility. |
4.5 13 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отказал автору в убежище на том основании, что приведенные автором факты не заслуживают доверия. |
Indeed, the Forum of Non-Governmental Organisations, held immediately before the Conference, decided to include a fifth theme on its agenda, in addition to the four conference themes: namely, immigration and asylum. |
Форум неправительственных организаций, состоявшийся незадолго до Конференции, постановил включить в свою повестку дня в дополнение к четырем темам конференции пятую тему, а именно: иммиграция и убежище. |
A. Act No. 15/98 of 26 March on asylum and refugees |
А. Закон 15/98 от 26 марта об убежище и беженцах |
The annual programme for the refresher training of Greek police personnel includes among others, topics concerning aliens, passport control, immigration, the right to asylum, regularization, work and residence permits of aliens, etc. |
Годовая программа повышения квалификации сотрудников греческой полиции предусматривает, в частности, рассмотрение вопросов, касающихся статуса иностранцев, паспортного контроля, иммиграции, права на убежище, оформления документов, получения иностранцами разрешений на работу и проживание и т.д. |
Regular collection, processing and dissemination of monthly data on migration and asylum from the EU and EFTA countries and the applicant countries; routine database management. |
Регулярный сбор, обработка и распространение помесячных данных о миграции и лицах, ищущих убежище, от стран ЕС и ЕАСТ и стран-кандидатов; текущее управление базой данных. |
Examples from the practice of the Refugee Board concerning the scope of application of section 7 of the Aliens Act in cases where torture was relied on as the asylum motive. |
Выборочная информация об осуществляемых Советом по делам беженцев процедурах, затрагивающих сферу применения статьи 7 Закона об иностранцах, в связи с рассмотрением дел, когда основным или частным мотивом представления ходатайства об убежище являлся факт применения пыток. |