| UNHCR added that the legal framework on asylum was advanced. | УВКБ также отметило, что в стране имеется разработанное законодательство об убежище. |
| There are many reasons why women are compelled to leave their homes and seek asylum in other countries. | Существует множество причин, вынуждающих женщин покидать свои дома и искать убежище в других странах. |
| Article 25 emphasises the right to asylum without any form of discrimination. | В статье 25 подчеркивается право на убежище без всякой формы дискриминации. |
| She wished to know whether the State party had granted asylum to Syrians. | Оратор хотел бы узнать, предоставлял ли Люксембург убежище сирийцам. |
| Those found to be in need of protection were granted asylum or humanitarian protection. | Тем, кто нуждается в защите, предоставляется убежище и гуманитарная защита. |
| Although the Cuban Constitution guaranteed the right to asylum, there was insufficient information in the report concerning refugees. | Хотя в Конституции Кубы гарантируется право на политическое убежище, в докладе содержится недостаточная информация о беженцах. |
| That was particularly worrying for persons claiming asylum at the border or at internment centres. | Особое беспокойство вызывает положение лиц, просящих убежище на границе или в специальных центрах содержания. |
| A 2012 white paper on children seeking asylum provides an overview of current Norwegian regulations and practices. | "Белая книга" 2012 года о детях, просящих предоставить им убежище, содержит обзор нынешних норвежских норм и практики. |
| The new asylum law also provided for a fast-track procedure, which was regulated by the Federal Office for Migration. | Новый закон об убежище также предусматривает ускоренную процедуру предоставления убежища, которую регламентирует Федеральное управление миграции. |
| Under the current legislation, political asylum issues may be resolved through uniform established procedures for granting citizenship. | Действующее законодательство предоставляет возможность решения вопроса о политическом убежище на основании использования единых процедур, предусмотренных при предоставлении гражданства. |
| It commended efforts made regarding migration, including irregular migration and applications for asylum. | Она высоко оценила усилия в области миграции, в том числе нелегальной миграции и ходатайств об убежище. |
| For centuries, persons persecuted for their religious beliefs or their political opinions have sought asylum in Switzerland. | На протяжении веков лица, преследуемые за свои религиозные убеждения или политические взгляды, ищут убежище в Швейцарии. |
| It also welcomed the adoption by Luxembourg of the law on the right to asylum and complementary protection. | Оно приветствовало также принятие Люксембургом закона о праве на убежище и дополнительную защиту. |
| The head of the French delegation pointed out that the right of asylum was a fundamental right. | Глава французской делегации отметил, что право на убежище является одним из основополагающих прав. |
| Broadmoor asylum for the criminally insane... | Бродмур. Это убежище для душевнобольных преступников. |
| However, I understand you are seeking asylum. | Однако, я понимаю, что вы ищете убежище. |
| Ms. Falta, we will hear your case for asylum in six months. | Мисс Фальта, ваше дело об убежище будет рассмотрено через пол года. |
| There's many ways of getting asylum in Germany or Holland. | Есть много способов получить убежище в Германии или Голландии. |
| All given asylum on the same day. | Всем предоставили убежище в тот же день. |
| I need ideas for inducements for China - in case we grant Xinpei asylum. | Мне нужны идеи стимулов для Китая, на случай если мы даём Шиньпей убежище. |
| First you refuse to grant me asylum. | Сначала вы отказались предоставить мне убежище. |
| CERD recommended an asylum law and a procedure for determining refugee status. | КЛРД рекомендовал ввести в действие закон об убежище и процедуру определения статуса беженца. |
| It also encouraged Jordan to adopt an asylum law. | Комитет также призвал Иорданию принять закон об убежище. |
| UNHCR was concerned that there were currently no procedures through which a person in need of international protection could seek asylum. | УВКПЧ выразило обеспокоенность отсутствием процедур, с помощью которых любое нуждающееся в международной защите лицо могло бы обратиться с прошением об убежище. |
| UNHCR had initiated discussions with the Senegalese authorities on adopting a new asylum law. | УВКБ инициировало проведение с сенегальскими властями дискуссий о принятии нового закона об убежище. |