In its communication, Lebanon pointed out that illegal migrants that enter the country often apply for asylum and that their applications are processed exclusively by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В своем сообщении Ливан указал, что въезжающие в страну незаконные мигранты часто обращаются с просьбой об убежище и что их заявления рассматриваются исключительно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
UNHCR's aim under this initiative remains to ensure that bona fide asylum-seekers and refugees receive the international protection they need, and is encouraging all governments of the sub-region to draft asylum legislation and develop refugee status determination procedures. |
Цель УВКБ в рамках этой инициативы по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы добросовестные просители убежища и беженцы получали необходимую международную защиту, и Управление поощряет все правительства субрегиона к разработке законов об убежище и к принятию процедур определения статуса беженцев. |
The paper, which was drafted by the Working Group on Returns with the input of UNHCR, was presented to major asylum States. |
Этот документ, который был подготовлен Рабочей группой по проблеме возвращения при содействии УВКБ, был представлен странам, предоставившим убежище большому числу беженцев. |
If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. |
Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
They will enable cantons and the Confederation to make substantial savings without detriment to the foundations of the right of asylum, which was instituted to provide protection to persecuted persons. |
Они позволят кантонам и Конфедерации достичь значительной экономии, не нанося при этом ущерба основам права на убежище, установленного для предоставления защиты лицам, подвергающимся преследованиям. |
It has proposed the formation of joint screening committees, which will review cases of all those facing deportation and allow those who have a well-founded fear of persecution to enjoy asylum in Pakistan. |
Оно предложило создать совместные комитеты по проверке, которые будут рассматривать случаи, касающиеся всех лиц, сталкивающихся с угрозой депортации, и позволять тем из них, кто вполне обоснованно опасается преследований, получать убежище в Пакистане. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
It is estimated that some 93,890 persons from the Federal Republic of Yugoslavia sought asylum in other countries in Europe in 1998, of whom 85 to 90 per cent are Kosovo Albanians. |
Предполагается, что в 1998 году приблизительно 93890 человек из Союзной Республики Югославии нашли убежище в других странах Европы, причем 85-90 процентов из них - это косовские албанцы. |
The Migration Board did not find the complainant to be entitled to asylum, in need of protection or entitled to a residence permit for any other reasons. |
Миграционный совет счел, что заявитель не является лицом, имеющим право на убежище, нуждающимся в защите или имеющим основания для получения вида на жительство по каким-либо другим причинам. |
He submits that the Norwegian courts have only overruled administrative decisions regarding asylum applications on a few occasions, and that this raises a concern about the effectiveness of judicial remedies in the State party. |
Заявитель утверждает, что лишь в немногих случаях норвежские суды изменяли административные решения, касавшиеся ходатайств об убежище, и что в связи с этим возникает беспокойство по поводу эффективности судебных средств правовой защиты в государстве-участнике. |
If a person was denied asylum, but could not be deported for some reason, could he be detained indefinitely? |
Если какому-либо лицу отказывают в убежище, но по какой-то причине его не могут депортировать, то может ли оно подвергнуться задержанию на неопределенное время? |
With regard to article 3 (report, paras. 20-27), he noted that the Constitution granted the right of asylum in accordance with international practice. |
В связи со статьей З (пункты 20-27 доклада) он отмечает, что Конституция предоставляет право на убежище в соответствии с международной практикой. |
The Governments of Colombia and Venezuela were also encouraged to work closely with UNHCR in order to ensure that both the right to seek asylum and the principle of voluntary return are respected. |
Правительствам Колумбии и Венесуэлы было рекомендовано также работать в тесном взаимодействии с УВКБ в целях обеспечения уважения и права на убежище, и принципа добровольного возвращения. |
In accordance with these Conventions, any person requesting asylum because he is persecuted in his own country must report to the headquarters of the High Commission for Refugees in Casablanca. |
В соответствии с этими конвенциями любое лицо, просящее убежище по причине преследований в его стране, должно явиться в штаб-квартиру Верховного комиссариата по делам беженцев в Касабланке. |
Whether in its statements or in practice, Singapore did not, owing to its vulnerability and limited resources, recognize an automatic and unrestricted right of asylum. |
Так, ввиду своей уязвимости и ограниченности имеющихся у него возможностей Сингапур ни в своих заявлениях, ни на практике не признает автоматического и неограниченного права на убежище. |
My country has provided asylum to several hundred thousands of refugees, whose presence in our land has had a very serious impact on its economy, environment and security. |
Моя страна предоставила убежище нескольким сотням тысяч беженцев, чье присутствие на нашей земле имеет очень серьезные последствия для нашей экономики, окружающей среды и безопасности. |
Finally, it should be noted that the author did not request asylum until almost two weeks after his arrival in Sweden, thus indicating that he is not in any immediate need of protection. |
Наконец, следует отметить, что автор сообщения попросил убежище лишь спустя почти две недели после приезда в Швецию, что указывает на отсутствие у него прямой потребности в защите. |
Where there is a massive influx of people in need of asylum, immediate measures should be taken to separate the civilian population from soldiers and militiamen. |
Там, где имеет место массовый приток людей, нуждающихся в убежище, необходимо принимать незамедлительные меры, чтобы отделить гражданское население от солдат и членов милицейских формирований. |
That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
Other asylum countries, within the region and beyond, responded generously and rapidly when the pace and size of the arrivals threatened to overcome the capacity of neighbouring countries to receive them. |
Когда возникла угроза того, что темпы и масштабы притока беженцев превысят возможности соседних стран по их размещению, другие предоставляющие убежище страны как в регионе, так и за его пределами великодушно и оперативно отреагировали на эту ситуацию. |
In the practice of a number of countries, increasing insistence has been put on efforts which the asylum-seeker should have made to explore relocating internally prior to seeking asylum. |
В практике ряда стран власти все чаще настаивают на том, что ищущему убежище лицу, прежде чем ходатайствовать об убежище, следовало бы попытаться рассмотреть возможность переселения внутри страны. |
Both UNHCR offices will continue to coordinate and share information on Somalia with other agencies as well as with UNHCR offices in countries of asylum. |
Оба представительства УВКБ ООН будут и далее координировать свою деятельность и обмениваться информацией, касающейся Сомали, с другими учреждениями, а также с отделениями УВКБ ООН в странах, предоставивших убежище. |
The objective had been to obtain a first-hand impression of the situation on the ground, as well as to convey a message of solidarity to the asylum countries and thank them for their generosity in receiving such large numbers of refugees. |
Цель данной поездки заключалась в том, чтобы на месте изучить ситуацию, а также выразить солидарность странам, предоставившим убежище, и поблагодарить их за проявленную щедрость в приеме большого потока беженцев. |
Except in situations of large-scale influx where individual determination of asylum claims may not be practical, all asylum-seekers should, in principle, have access to individual refugee status determination procedures. |
За исключением ситуаций, когда в результате широкомасштабного притока беженцев рассмотрение индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища может оказаться практически неосуществимым, все ищущие убежище лица в принципе должны иметь доступ к процедурам определения статуса беженца на индивидуальной основе. |