| Those provisions clearly indicated who was entitled to the right of asylum in Cuba. | В рамках этих положений четко устанавливается круг лиц, которые имеют право получить убежище на Кубе. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| The many applications for asylum were considered under the supervision of the judicial authorities. | Рассмотрение многочисленных заявлений с просьбой предоставить убежище проводится под контролем судебных органов. |
| Operational capacity in major countries of asylum has been strengthened to prepare for the repatriation of the refugee communities there. | Оперативный потенциал во многих странах, где нашли убежище беженцы, был укреплен с целью подготовки к процессу репатриации. |
| Exploitation of refugee situations by elements seeking to use asylum countries as bases for political and military activities is not new. | Не нов тот факт, что лица, желающие использовать страны, предоставляющие убежище, в качестве базы для своей политической и военной деятельности, стремятся воспользоваться ситуациями, связанными с беженцами. |
| No territorial or diplomatic asylum, or status of political refugee, can be accorded. | ЗЗ. Территориальное или дипломатическое убежище не может быть предоставлено, как и статус политического беженца. |
| Aside from a provision regarding the non-refoulement of refugees, the problem of the individual's right to asylum was not addressed. | За исключением положения, предусматривающего невысылку беженцев, проблема права личности на убежище не рассматривалась. |
| The total number of foreigners includes 24,581 refugees to whom Switzerland has granted asylum. | Общее число иностранцев включало 24581 беженца, которым Швейцария предоставила убежище. |
| A great number of them were seeking asylum in Ukraine. | Большое число мигрантов ищут убежище на Украине. |
| Her delegation nevertheless felt that refugees and beneficiaries of the right of asylum should not be systematically equated with terrorists. | При этом делегация Мексики не считает правомерным систематически отождествлять беженцев или лиц, пользующихся правом на убежище, с террористами. |
| Of that number, only O. per cent were requesting political asylum. | Из этого числа лишь 0,14% просят предоставить политическое убежище. |
| Argentina was seeking to improve its procedures for the integration of refugees who had been granted asylum. | Аргентина стремится усовершенствовать процесс интеграции беженцев, которым было предоставлено убежище. |
| In that connection, it should be recalled that large numbers of aliens requested asylum in the Czech Republic every year. | В этой связи следует напомнить, что ежегодно значительное число иностранцев просят убежище в Чешской Республике. |
| While this report was being drafted, the Republic of Slovenia was in the process of amending its legislation on asylum. | В то время, когда велась работа по составлению настоящего доклада, Республика Словения находилась в процессе внесения изменений в свое законодательство об убежище. |
| It contains provisions on refugees and the right to asylum. | В нем содержатся положения о беженцах и праве на убежище. |
| Temporary asylum was granted for one year with possible extensions for further one-year periods. | Временное убежище предоставляется на один год с правом продления еще на год. |
| He also asked whether there was an individual right to diplomatic asylum under Venezuelan law. | Он также спрашивает, есть ли в венесуэльском законодательстве положение о дипломатическом убежище. |
| He welcomed the fact that a large number of refugees had been granted asylum in Austria. | Он приветствует тот факт, что большое число беженцев получили убежище в Австрии. |
| UNHCR has appealed to the countries of the subregion to maintain their traditional open policy of asylum and to accept Liberians seeking refuge. | УВКБ призвало страны субрегиона проводить свою традиционную открытую политику предоставления убежища и принять у себя либерийцев, ищущих убежище. |
| Persons in need of asylum or temporary protection also enjoy rights, some of which are guided by humanitarian considerations. | Лица, ищущие убежище или временной защиты, также пользуются определенными правами, некоторые из которых предоставляются им по гуманитарным соображениям. |
| Integration in their countries of asylum, resettlement in third countries and repatriation required respect for basic human rights and international standards. | Интеграция в жизнь стран, предоставивших убежище, переселение в третьи страны и репатриация требуют соблюдения основных прав человека и международных стандартов. |
| Assisting refugees had pushed countries of asylum, including Tanzania, towards new risks and had even exacerbated tensions between States. | В связи с оказанием помощи беженцам перед странами, предоставляющими убежище, включая Танзанию, возникают новые сопряженные с риском проблемы; кроме того, это усиливает напряженность между государствами. |
| Aliens granted temporary asylum and whose identity had not yet been determined were not authorized to leave the refugee centre. | Иностранцы, которые пользуются на временной основе правом на убежище и личность которых еще не установлена, не имеют права покидать территорию Центра приема беженцев. |
| Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище. |
| Many delegations viewed resettlement as tangible evidence of international solidarity and an effective means of burden-sharing with countries of first asylum. | Многие делегации рассматривают переселение как конкретное свидетельство международной солидарности и эффективное средство разделения бремени со странами, которые первыми предоставили убежище. |