This rule is reinforced by the Declaration on Territorial Asylum, article 1, paragraph 1, of which states: |
Сформулированная подобным образом норма подтверждается в Декларации о территориальном убежище, первая статья которой гласит: |
Under article 7 of the Asylum Act, a refugee whose status had been recognized could be joined by his wife and minor children and, under special circumstances, by other close relatives. |
В соответствии со статьей 7 Закона об убежище беженец, чей статус был признан, может воссоединяться со своей женой и несовершеннолетними детьми и при определенных обстоятельствах другими близкими родственниками. |
The Asylum Act explicitly provided that the applicant must be informed of his rights, and the Appeals Commission was required to inform the competent cantonal authority immediately that such a request had been made. |
В Законе об убежище конкретно оговаривается, что заявитель должен быть уведомлен о своих правах, а Комиссии по обжалованиям поручается немедленно проинформировать компетентные кантональные власти о поступлении такой просьбы. |
The Committee recommends that the Law on Asylum and Temporary Protection be reviewed so as to guarantee a fair and efficient application of procedures for the determination of refugee status based on the merits of the individual claims submitted. |
Комитет рекомендует пересмотреть Закон об убежище и временной защите с целью гарантирования справедливого и эффективного осуществления процедур определения статуса беженца на основании рассмотрения по существу индивидуальных заявлений. |
However, great difficulties in work is the lack of sanctions in the Law on Immigration and Asylum of B&H, so that the perpetrators, according to this law, cannot be processed. |
Однако большую трудность в работе представляет недостаточность санкций, предусматриваемых Законом об иммиграции и убежище БиГ, поскольку этот закон практически не позволяет привлечь к ответственности нарушителей. |
Apart from the potential impact on foreigners in Timor-Leste, the passage of the Immigration and Asylum Bill suggests a continuing fragility in the relationship between the courts and Parliament, particularly with respect to judicial review of parliamentary action. |
Помимо потенциального воздействия на иностранцев в Тиморе-Лешти, принятие законопроекта об иммиграции и убежище указывает на сохраняющуюся нестабильность взаимоотношений между судами и парламентом, особенно в том, что касается судебного пересмотра парламентских действий. |
If the return is inadmissible, the alien shall be granted the right to stay in Austria for a limited period, under section 15 of the Asylum Act. |
Если возвращение является недопустимым, то иностранцу предоставляется право остаться в Австрии на ограниченный период времени в соответствии со статьей 15 Закона об убежище. |
She requested information on progress with the revision of the Foreigners Act and the Asylum Act, with particular regard to conditions and length of detention of foreigners. |
Она просит представить информацию о ходе пересмотра Закона об убежище с особым учетом условий и продолжительности содержания под стражей иностранцев. |
In 2008, the new Law "On Refugees and Asylum" was adopted, which is in full compliance with the requirements of the 1951 Geneva Convention and its Protocol, and other international instruments. |
В 2008 году был принят новый закон "О беженцах и убежище", который полностью соответствует требованиям Женевской конвенции 1951 года и Протокол к ней, а также других международных договоров. |
There was, however, a discrepancy between the provisions of the Refugees and Asylum Act and the provisions of the Criminal Code. |
Однако имеются расхождения между положениями Закона о беженцах и убежище и положениями Уголовного кодекса. |
In 2006, the group of African, Caribbean and Pacific States, which have special trade relations with the European Union, adopted a Declaration on Asylum, Migration and Mobility and a Plan of Action. |
В 2006 году Группа африканских, карибских и тихоокеанских государств, которые поддерживают особые торговые отношения с Европейским союзом, приняли Декларацию об убежище, миграции и мобильности и План действий. |
Recourse is had to such safeguards only in cases of return, in accordance with the Asylum Act or the Foreign Nationals Act. |
В случае возвращения, согласно Закону об убежище и Закону об иностранцах, такие гарантии не предоставляются. |
Applicants may therefore be returned to countries where they are at risk of enforced disappearance before the National Court on the Right of Asylum is able to consider their applications for protection. |
Поэтому проситель может быть выслан в страну, где он рискует подвергнуться насильственному исчезновению еще до того, как Национальный суд по праву на убежище сможет рассмотреть его просьбу о защите. |
In the context of the enforcement of the Asylum Act of 5 October 1979, the Federal Court has also arrived at an interpretation consistent with international law when it has been called upon to consider respect for the principle of the prohibition of refoulement. |
В связи с применением закона об убежище от 5 октября 1979 года Федеральный суд также дал толкование в соответствии с международным правом, когда ему пришлось рассматривать вопрос о соблюдении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
There were, of course, points of disagreement to be pursued in future reports, and the Asylum and Immigration Act remained a matter of concern. |
Разумеется, ряд вопросов, которые следует затронуть в будущих докладах, вызвал разногласия, а Закон об убежище и иммиграции по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
This idea was expressed by the Court in the Asylum case, when it spoke of 'arbitrary action' being 'substituted for the rule of law'. |
Эта идея была выражена Судом в решении по делу об убежище, когда он заявил, что "произвольное действие""подменяет собой верховенство права". |
Under the provisions of the 1996 Asylum and Immigration Act, the Secretary of State may designate countries of destination where there appears, in general, to be no serious risk of persecution. |
Согласно положениям Закона 1996 года об убежище и иммиграции, министр может определить страны назначения, в которых, как представляется, в целом не существует никакого серьезного риска преследования. |
In Bosnia and Herzegovina, the regulations of Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum enable the return of this category of persons to a country of origin or habitual residence. |
В Боснии и Герцеговине положения Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище предусматривают возможность возвращения этой категории лиц в страну происхождения или обычного проживания. |
It calls upon the State party to pay specific attention to the vulnerability of women asylum-seekers while their claims are under examination and to ensure the full implementation of the Asylum Gender Guidelines. |
Он призывает государство-участник при рассмотрении ходатайств женщин, ищущих убежище, уделять особое внимание их уязвимости и обеспечить всестороннее осуществление Руководящих принципов предоставления убежища с учетом гендерных аспектов. |
As stated in article 38 of the Act on Asylum, repatriation is a procedure involving the voluntary return of a refugee to his or her country of origin. |
Отмечаем, что согласно статье 38 Закона об убежище в Республике Молдова, репатриация является добровольной процедурой и означает добровольное возвращение беженца в страну происхождения. |
For example, the statutory appeals system established by part 5 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 was designed to enable access to this effective remedy without legal representation. |
Например, система апелляционного обжалования, предусмотренная в части 5 Закона о национальности, иммиграции и убежище 2002 года, была разработана таким образом, чтобы предоставить доступ к этому эффективному средству защиты без юридического представительства. |
From December 2012 to December 2013, the Office for Foreigners took part in a project called Response to Vulnerability in Asylum. |
В период с декабря 2012 года по декабрь 2013 года Управление по делам иностранцев принимало участие в реализации проекта "Меры по решению проблемы уязвимости в убежище". |
She asked the delegation to provide additional information on the 2008 amendments to the Asylum Act and to explain what was meant by the expression "well-integrated foreigners" in paragraph 47 of the report. |
Оратор просит швейцарскую делегацию представить дополнительную информацию по поводу поправок, внесенных в 2008 году в Закон об убежище, и объяснить, что понимается под выражением "хорошо интегрированные иностранцы", которое употребляется в пункте 47. |
The author had access to administrative and judicial proceedings in order to challenge all the decisions against him without discrimination, as established by the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
Автор имел доступ к административным и судебным средствам обжалования всех принятых не в его пользу решений без какой бы то ни было дискриминации, как это предусмотрено Законом о перемещении и пребывании иностранцев и убежище. |
The Asylum Act and the Aliens Rights Act would be replaced by new legislation that would enter into force on 1 January 2006. |
Закон об убежище и Закон о правах иностранцев будут заменены новым законом, который вступит в силу 1 января 2006 года. |