With respect to the alleged restriction or aggravation of access to legal counsel, it should be noted that access to legal counsel is not directly concerned by the ongoing revision of the law on asylum. |
В том что касается предполагаемого ограничения или затруднения доступа к услугам законных представителей, следует подчеркнуть, что такой доступ не является непосредственным предметом проводимого в настоящее время пересмотра закона об убежище. |
According to article 8 of the Act, a person who cannot be granted the status of refugee or asylum in Azerbaijan in the prescribed manner may be sent to another country. |
Согласно статье 8 Закона, лицо, которому соответствующим образом не может быть предоставлен статус беженца или убежище в Азербайджанской Республике, может быть отправлено в другую страну. |
In his statement, the asylum-seeker is required to give an account of his personal circumstances, the route by which he came to Iceland and the reasons why he decided to seek asylum in Iceland. |
В этом заявлении проситель убежища должен рассказать о своих личных обстоятельствах, о маршруте, по которому он прибыл в Исландию, и о причинах, в силу которых он решил просить убежище в Исландии. |
This authority noted that neither the police summonses, nor the letter of corroboration from a former work colleague of the complainant's, referred to prosecutorial measures in the meaning of the law on asylum and that these documents were not sufficiently significant to justify a review. |
Этот орган отметил, что вызовы в полицию, как и подтверждающее письмо бывшего коллеги заявителя по работе не имеют отношения к преследованию по смыслу Закона об убежище и не являются достаточно серьезными, чтобы пересмотр вынесенного решения был оправдан. |
UNHCR explained that the large number of women IDPs is mainly due to the phased return of IDP families to Chechnya, whereby male heads of household return first; and the ongoing flow of Chechen male IDPs seeking asylum abroad. |
УВКБ объяснило, что высокая численность женщин-ВПЛ связана главным образом с поэтапным возвращением семей ВПЛ в Чечню, в процессе которого первыми возвращаются главы семей - мужчины, и продолжающимся оттоком чеченских ВПЛ - мужчин, пытающихся найти убежище за границей. |
Even though Nepal is not a party to such instrument, Nepal has been providing asylum to the refugees, and necessary services to the refugees living in the country, on the basis of humanitarian grounds and respecting the Universal Declaration of Human Rights. |
Хотя Непал и не является участником этих договоров, он предоставляет убежище беженцам и оказывает им необходимые услуги, исходя из гуманитарных принципов и положений Всеобщей декларации прав человека. |
With regard to measures taken to ensure respect for the rights of refugees, the right of asylum is enshrined in article 17 of the Tunisian Constitution, which prohibits the extradition of political refugees. |
Что касается принятых мер по обеспечению уважения признанных прав беженцев, то в статье 17 Конституции Тунисской Республики закреплено право на убежище и запрещена выдача политических беженцев. |
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. |
Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег. |
Furthermore, certain provisions of the legislation on asylum and foreign nationals do not comply with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
К тому же некоторые положения законов об убежище и об иностранцах не соответствуют требованиям КПР. |
After Mr. Uribe had stated his intention to seek asylum, the Government had received information from the Colombian Prosecutor's Office clarifying the situation, on the basis of which he had been taken into custody by the Colombian authorities. |
После того как г-н Урибе заявил о намерении просить убежище, правительство получило информацию от прокурора Колумбии с разъяснением обстоятельств его взятия под стражу властями Колумбии. |
Turning to the subject of training of State officials responsible for border control, the Committee wished to know whether they received training on the provisions of national legislation on asylum and whether they were informed of the rights of asylum-seekers. |
По вопросу о подготовке должностных лиц, обеспечивающих охрану границ, Комитет хотел бы знать, проходят ли эти лица обучение по курсу внутреннего законодательства об убежище и информируются ли они о правах просителей убежища. |
As for appeal procedures against a dismissal of an application for asylum, the Committee should know that decisions taken by the Immigration Directorate, an administrative body, could be appealed before the Ministry of Justice, which was also an administrative entity. |
Что касается процедур обжалования решений об отклонении ходатайства об убежище, то следует учесть, что решения дирекции иммиграционной службы - административного органа - могут обжаловаться в Министерство юстиции, которое также является административным органом. |
Right to political asylum and to protection from extradition to a foreign State or from compulsory return to a country from which the person has fled (art. 21). |
право на политическое убежище и защиту от высылки в иностранное государство или обязательного возвращения в страну, из которой лицо бежало (статья 21). |
He could not speak about the situation regarding migrant children, but he could assure the Committee that refugee children could all attend school, even at the stage of an application for asylum. |
У него нет ответа по поводу детей-мигрантов, но он может заверить Комитет в том, что дети-мигранты, все без исключения, имеют право на получение школьного образования, даже на этапе рассмотрения прошения об убежище. |
In his first asylum interview in the State party, the complainant explained that his activities for the party consisted in the handing out of flyers and newspapers. |
В ходе первого собеседования в государстве-участнике при рассмотрении ходатайства об убежище заявитель объяснил, что его работа на партию заключалась в распространении листовок и газет. |
Ethiopia has also adopted a new immigration law and has also completed a draft of a new refugee law that will prevent the misuse of asylum by suspected terrorists to gain entry into Ethiopia. |
В Эфиопии также был принят новый иммиграционный закон и завершена подготовка проекта нового закона о беженцах, который позволит не допускать неправомерного использования права на убежище подозреваемыми террористами для получения возможности въезда на территорию Эфиопии. |
The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. |
Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев. |
The Committee is concerned at the inadequate functioning of the system for processing and determining asylum claims, especially with respect to those claims channeled through the so-called "accelerated procedure". |
Комитет выражает озабоченность неадекватным функционированием системы обработки и рассмотрения ходатайств об убежище, особенно разбирательства ходатайств в рамках так называемой "ускоренной процедуры". |
In September 2004 and October 2005, groups of persons had been returned to Libya, but more than 400 others who had submitted an asylum request had been allowed to stay in Italy so that their cases could be reviewed. |
В сентябре 2004 года и октябре 2005 года группа лиц была возвращена в Ливию, однако более 400 других лиц, подавших прошение об убежище, смогли остаться в Италии для целей рассмотрения их дел. |
He wished to know whether the remedy offered to applicants was that of amparo before the Constitutional Court or another type of remedy; the amparo procedure was generally very lengthy and therefore unsuitable for asylum applications, which were typically urgent. |
Г-н Мариньо Менендес хотел бы знать, какое средство правовой защиты является доступным для заявителей - ампаро при Конституционном суде или же иное средство; процедура ампаро, как правило, является очень длительной и в силу этого не соответствует срочности рассмотрения ходатайств об убежище. |
That protection was included not only in the law on effective equality, but also in the bill on the right of asylum that was currently in Parliament and was expected to be adopted by the end of September. |
Право на такую защиту было включено не только в закон об обеспечении реального равенства, но и в законопроект о праве на убежище, который в настоящее время рассматривается парламентом и, как ожидается, будет принят в конце сентября. |
The delegation noted that records show that the Bahamas has granted political asylum to 102 people over the years, which showed that the Bahamas respects its international obligations. |
Делегация отметила, что, по официальным данным, Багамские Острова за последние годы предоставили политическое убежище 102 лицам, что свидетельствует о выполнении страной ее международных обязательств. |
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. |
Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
Nationality or ethnic origin was never grounds for a refusal to grant asylum, the only grounds for which either could be was if an individual had come from a country where no one was threatening him or from a third country. |
Гражданство или этническое происхождение лица никогда не являются основанием для отказа в убежище, единственной причиной которого может быть тот факт, что соответствующее лицо прибыло из страны, где ему ничто не угрожает, или же из третьей страны. |
The alien, upon his request, may obtain asylum in the Republic of Poland if it is indispensable to ensure to him protection or if it is justified by important interest of the Republic of Poland. |
Иностранец, по его просьбе, может получить убежище в Республике Польше, если это совершенно необходимо для обеспечения его защиты или является оправданным с точки зрения высших интересов Республики Польши. |