UNHCR issued statements in the context of asylum-related cases before the Court of Justice of the European Union, and the European Court of Human Rights invited UNHCR to provide its views on asylum and refugee law related issues. |
УВКБ выступило с заявлениями по поводу судебных дел об убежище, находящихся на рассмотрении Суда Европейского союза, а Европейский суд по правам человека предложил УВКБ представить свои соображения по вопросам убежища и связанным с ними нормам беженского права. |
In consequence, the Bill proposes to repeal the Refugee Act and the Regulations, and to subsume into the Minister's functions those at present carried out by the Refugee Applications Commissioner in relation to asylum applications. |
Вследствие этого в Законопроекте предлагается отменить Закон о беженцах и Нормативные правила и включить в компетенцию Министра те функции, которые в настоящее время осуществляются Уполномоченным по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев в связи с просьбами об убежище. |
Guarantee the right to apply for, and be granted asylum, without discrimination, in line with article 14 of the Universal Declaration of Human Rights |
гарантировать право, закрепленное в статье 14 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой каждый человек имеет право искать убежище и получать его без какой-либо дискриминации; |
In July 2010, the Government lifted the suspension of the processing of asylum claims from Sri Lankan nationals and in September 2010 the suspension of processing was lifted for Afghan nationals. |
В июле 2010 года правительство отменило приостановление рассмотрения ходатайств об убежище ланкийских граждан, а в сентябре 2010 года - для граждан Афганистана. |
SADC was aware of the security and socio-economic impact that refugee flows had on the developing countries which generously provided asylum to them and, therefore, considered prevention essential in tackling the root causes of outflow in countries of origin and finding lasting solutions to the problem. |
САДК осознает воздействие в области безопасности и социально-экономическое воздействие, оказываемое потоками беженцев на развивающиеся страны, которые щедро предоставляют им убежище, и поэтому считает, что необходимы превентивные меры в устранении коренных причин оттока в странах происхождения и поиске долгосрочных решений проблемы. |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. |
Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
He also urged the Turkmen Government to enact a law on asylum that fully protected the rights of asylum-seekers and refugees, both at the borders and in transit areas, and that reflected international norms. |
Он также предлагает правительству Туркмении принять закон об убежище, который полностью защитит права просителей убежища и беженцев как на границе, так и в транзитных зонах, и который будет основываться на международных нормах. |
UNHCR has provided support to Afghanistan, Kenya and Yemen in the development of national laws and policies on internal displacement, and has commented on the draft constitution for Somalia, which contains a number of provisions on displacement as well as asylum. |
УВКБ предоставило Афганистану, Йемену и Кении поддержку в разработке национальных законов и мер политики в отношении внутреннего перемещения и представило свои комментарии по проекту конституции Сомали, в которой содержится ряд положений о перемещении и убежище. |
UNHCR recommended adopting national legislation to enshrine the right to asylum in Algeria and to strengthen the capacities of the authorities, including the justice system, police force, gendarmerie and border authorities who would deal with persons of concern to UNHCR. |
УВКБ рекомендовало принять национальное законодательство, закрепляющее право на убежище в Алжире, и укрепить потенциал органов власти, включая судебную систему, полицию, жандармерию и пограничные органы, которые занимаются лицами, на которых распространяется мандат УВКБ. |
Other national laws might not allow extradition in the absence of a bilateral extradition treaty, or restrictions imposed upon the extradition of nationals or persons who had been granted political asylum. |
Другие национальные законы могут не разрешать выдачу в отсутствие двустороннего договора о выдаче или устанавливать ограничения на выдачу граждан или лиц, которым было предоставлено политическое убежище. |
In southern South America, even if most Colombians continue to seek asylum in neighbouring countries, there is an increasing trend of people opting, for security reasons, to go to other countries in the region, particularly Argentina, Bolivia and Chile. |
Хотя большинство колумбийцев по-прежнему ищут убежище в соседних странах, они все чаще перебираются по соображениям безопасности в другие страны региона юга Южной Америки, в частности в Аргентину, Боливию и Чили. |
It was in the same spirit that Algeria supported the aspirations of the Western Saharan people who had found asylum in Algeria while awaiting definitive settlement of the question of Western Sahara. |
Действуя в том же ключе, Алжир поддерживает устремления жителей Западной Сахары, которые нашли убежище в Алжире в ожидании окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
Pursuant to the Committee's request of 25 March 2005 for follow-up information, the State party informed the Committee that the complainant was granted asylum by decision of 14 January 1999. |
В ответ на запрос Комитета от 25 марта 2005 года представить информацию о последующих действиях государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с решением от 14 января 1999 года заявителю было предоставлено убежище. |
The State security and internal affairs agencies must inform the authorities considering applications by foreign nationals for refugee status in Belarus of the existence of circumstances constituting grounds for denial of asylum. |
Органы государственной безопасности и органы внутренних дел предоставляют в органы, рассматривающие ходатайства иностранцев о признании беженцами в Республике Беларусь, информацию о наличии либо отсутствии обстоятельств, дающих основание отказать лицу в убежище. |
This new scheme applies to persons who have been granted asylum, residence on humanitarian grounds or collective protection, and to their reunified family members. |
Эта новая система применяется в отношении лиц, которым предоставлено убежище или разрешение на проживание по гуманитарным соображениям или соображениям коллективной защиты, а также в отношении воссоединяющихся с ними членов семей. |
In response to the question on asylum-seekers, it must be understood that India was grappling with the problem of people moving in from neighbouring countries, not necessarily to obtain asylum, but in the hope of a better life. |
Отвечая на вопрос, касающийся лиц, ищущих убежище, оратор говорит, что следует понимать, что Индия пытается справиться с проблемой людей, въезжающих в страну из соседних стран не обязательно с целью получить убежище, а просто в поисках лучшей жизни. |
8.8 Regarding the allegations of violations of human rights during the extradition process, in particular the right to asylum, the State party recalls that this right may not be invoked in the case of prosecutions arising from non-political crimes. |
8.8 Что касается утверждений о нарушениях прав человека в процессе экстрадиции, в частности права на убежище, то государство-участник напоминает, что на это право нельзя ссылаться в случае преследований, обусловленных преступлениями, не имеющими политического характера. |
Afraid, he left Ukraine on 25 November 2002, arrived in Switzerland on 28 November 2002, and requested political asylum. |
Опасаясь за свою жизнь, 25 ноября 2002 года он покинул Украину, 28 ноября 2002 года прибыл в Швейцарию и попросил предоставить ему политическое убежище. |
Special measures were needed to protect migrant women, men and children from violence, discrimination, trafficking, exploitation and abuse and to provide protection to those in need of asylum. |
Необходимы специальные меры для обеспечения защиты женщин, мужчин и детей из числа мигрантов от насилия, дискриминации, торговли людьми, эксплуатации и насилия и для обеспечения защиты тех, кто нуждается в убежище. |
The Advisory Commission analysed the bill from the viewpoint of fundamental rights, particularly the right to dignity, to respect for private and family life, and to asylum. |
Этот закон был проанализирован ККПЧ с позиции соблюдения основных прав, и в частности прав на достоинство, на неприкосновенность частной и семейной жизни и на убежище. |
UNHCR acknowledged that Ecuador hosted the largest number of refugees in Latin America and recommended that it consider the adoption of an asylum law in order to enhance the protection of asylum-seekers and refugees. |
УВКБ признало, что Эквадор принимает самое большое количество беженцев среди стран Латинской Америки, и рекомендовало принять закон об убежище, чтобы усилить защиту просителей убежища и беженцев. |
India welcomed Algeria's accession to the human rights instruments; the promotion of women's rights, such as women quota in political institutions; and the enactment of asylum laws. |
Индия приветствовала присоединение Алжира к международным договорам о правах человека; поощрение прав женщин, в частности установление квот для женщин в политических структурах; а также принятие законов об убежище. |
providing advice, support and assistance for the development of legal frameworks for improving asylum legislation and RSD processes, as well as promoting respect for international protection standards; |
предоставления консультаций, поддержки и содействия в интересах выработки нормативно-правовой базы в целях совершенствования законодательства об убежище и процессов ОСБ, а также поощрения уважения к международным стандартам защиты; |
With respect to the State party's observations on the claim under article 7 of treatment in the State party, she explains the asylum process the authors went through. |
Что касается замечаний государства-участника относительно утверждения об обращении в государстве-участнике в нарушение статьи 7, то первый автор разъясняет процедуру ходатайства об убежище, через которую прошли авторы. |
Those conclusions, which were used to deny the author a decision on the merits of her asylum claim, will lead to a violation of article 7 should the author and her children be returned to Armenia. |
Эти выводы, которые были использованы для отказа в принятии решения по существу ходатайства автора об убежище, приведут к нарушению статьи 7, если автор и ее дети будут высланы в Армению. |