| Special attention is paid to women in the context of the Asylum Law, who are now registered separately. | Особое внимание в контексте закона об убежище уделяется женщинам, регистрация которых производится теперь отдельно. |
| Ecuador is a State party to the Conventions on Diplomatic Asylum and on Territorial Asylum, signed in the inter-American context at Caracas on 28 March 1954. | Эквадор является государством - участником Конвенций о дипломатическом и территориальном убежище, которые были подписаны американскими государствами в Каракасе 28 марта 1954 года. |
| Under the 2002 Asylum and Refugees Act, a State Agency for Refugees was established succeeding the former National Asylum Bureau of 1992. | В соответствии с Законом об убежище и беженцах от 2002 года было создано Государственное агентство по делам беженцев, пришедшее на смену учрежденному в 1992 году Национальному управлению по предоставлению убежища. |
| The revision of the Asylum Act included provisions for standardizing and accelerating the appeal procedure before the Federal Administrative Tribunal, the body that replaced the Swiss Asylum Appeals Commission on 1 January 2007. | В рамках пересмотра Закона об убежище были предусмотрены меры с целью унифицирования и ускорения процедуры обжалования в Федеральном административном суде (ФАС) - судебной инстанции, которая с 1 января 2007 года заменила Швейцарскую комиссию по апелляциям по вопросам предоставления убежища. |
| However, the effect of this gap is lessened by Haiti's accession to the United Nations Convention on Territorial Asylum and the Havana Convention on Asylum. | Вместе с тем последствия этого пробела ослабляются в результате присоединения Гаити к Конвенции Организации Объединенных Наций об убежище и Гаванской конвенции о праве на убежище. |
| The Asylum is fully automated - supervision is not required. | Убежище полностью автоматизировано - наблюдение не требуется. |
| Asylum may be granted without regard to the applicant's immigration status or country of origin. | Убежище может предоставляться независимо от иммиграционного статуса заявителя или от страны его происхождения. |
| Asylum is, therefore, an essential element of broader approaches. | Поэтому убежище - это необходимый элемент более широких подходов. |
| Asylum is not necessarily synonymous with an enduring solution. | Убежище не всегда означает постоянное решение. |
| Asylum is most frequently granted to citizens of Russia, Belarus and Kazakhstan. | Наиболее часто убежище представляется гражданам России, Беларуси и Казахстана. |
| The Refugees and Asylum Act guaranteed the right to judicial protection for rejected asylum-seekers. | Закон "О беженцах и убежище" гарантирует право судебной защиты лицам, которым было отказано в предоставлении убежища. |
| Current legislation on immigration appeals rights is contained in the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002. | Нынешнее законодательство в отношении права на апелляцию в иммиграционных делах содержится в Законе о гражданстве, иммиграции и убежище 2002 года. |
| Section 4 Immigration and Asylum Act 1999 continues to be in force. | Статья 4 Закона об иммиграции и убежище 1999 года остается в силе. |
| Welcoming amendments to the Law on Asylum and Temporary Protection, it suggested that procedures for asylum-seekers should be improved. | Приветствуя поправки к Закону об убежище и временной защите, она предложила доработать процедуры для просителей убежища. |
| Asylum was granted to 3,711 persons. | Убежище было предоставлено З 711 лицам. |
| As regards the recommendation for reviewing the Law on Asylum and Temporary Protection, amendments to the Law have been drafted. | Что касается рекомендации пересмотреть Закон об убежище и временной защите, то поправки к нему уже подготовлены. |
| I met you at the Dalek Asylum. | Я встретил тебя в Убежище Далеков. |
| The CTC would welcome a progress report in relation to the Draft Law on Asylum. | 1.11 Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе работы в отношении проекта закона об убежище. |
| BiH Law on Immigration and Asylum (previous) | Закон об иммиграции и убежище в Боснии и Герцеговине (предыдущий) |
| The Federal Government adopted its message on the partial revision of the Asylum Act on 4 September 2002. | 4 сентября 2002 года швейцарское правительство приняло заявление относительно частичного пересмотра Закона об убежище. |
| Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. | После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
| Asylum countries in Africa largely maintained open borders and continued to recognize refugee status for those in need of international protection during the reporting period. | ЗЗ. В течение отчетного периода африканские страны, предоставляющие убежище, в основном не закрывали свои границы и продолжали предоставлять официальный статус беженца лицам, нуждающимся в международной защите. |
| Asylum Access supports ongoing work to meet the needs of growing refugee populations. | Организация «Доступное убежище» поддерживает непрерывную работу в целях удовлетворения потребностей растущего населения беженцев. |
| If the appeal was rejected, the provisions of the Asylum Law were no longer applicable. | В случае отклонения этой апелляции положения Закона об убежище к ним уже не применяются. |
| Consequently, it is expected that the Asylum Law will get through parliament and be adopted very soon. | Следовательно, закон об убежище, как предполагается, будет обсужден и принят парламентом в самое ближайшее время. |