The Act conferred a specific right of appeal on a person seeking such leave on the basis of asylum. |
Данный закон предоставляет конкретное право подачи апелляции любому лицу, подающему прошение о таком разрешении в связи с потребностью в убежище. |
He did not at that time state that his intention was to seek political asylum but that he wished to work in Germany. |
В момент задержания он не упоминал о своем намерении просить политическое убежище, а лишь заявил о том, что хочет работать в Германии. |
I am grateful to the Royal Bhutanese Government for having engaged in a dialogue with my Office regarding the refugees who have received generous asylum in Nepal. |
Я хотела бы выразить признательность правительству Королевства Бутан за то, что оно начало диалог с моим Управлением в отношении беженцев, которым было предоставлено убежище в Непале. |
Worldwide, nearly 9 out of every 10 refugees have found asylum in developing countries, some of which are among the poorest in the world. |
В глобальных масштабах почти дёвять из каждых десяти беженцев находят убежище в развивающихся странах, в том числе тех, которые входят в число беднейших в мире. |
Documented migrants and their families and refugees accepted to asylum should be free of discrimination with respect to economic and educational opportunity and access to social services. |
Располагающие документами мигранты и члены их семей, а также беженцы, которым предоставлено убежище, не должны являться объектом дискриминации в том, что касается экономических возможностей, образования и доступа к социальным услугам. |
However, their numbers kept on rising during the 1980s so that by 1991 over 400,000 had found asylum in neighbouring countries, particularly in Burundi. |
Однако их число продолжало увеличиваться в 80-е годы и достигло к 1991 году свыше 400000 человек, которые нашли убежище в соседних странах, прежде всего в Бурунди. |
Germany attracted such a large proportion of the asylum-seekers in Europe partly because the right to asylum was enshrined in its constitution. |
Германия привлекла такое значительное число лиц, ищущих убежище в Европе, отчасти по той причине, что право на убежище было закреплено в ее конституции. |
However, in 1990, of the 12,800 cases granted asylum only 15 per cent qualified as Convention refugees. |
Однако в 1990 году из 12800 человек, получивших убежище, лишь 15 процентов могли рассматриваться в качестве беженцев в соответствии с положениями Конвенции. |
In addition, the United States grants admission to some 120,000 refugees from abroad annually, and accords political asylum to many others within the United States. |
Кроме того, Соединенные Штаты ежегодно принимают порядка 120000 беженцев из-за рубежа и предоставляют политическое убежище многим другим на территории Соединенных Штатов. |
Any detained person refused asylum who has an appeal pending may apply to the independent Appellate Authority for bail at any stage until the appeal has been finally determined. |
Любое задержанное лицо, которому было отказано в убежище и апелляция которого в данный момент рассматривается, может обратиться к независимому апелляционному органу с просьбой об освобождении под залог на любом этапе до вынесения окончательного решения по апелляции. |
The refugee question remains a problem both for Rwanda and for the countries of asylum. |
Вопрос беженцев остается проблемой как для Руанды, так и для стран, предоставляющих убежище. |
Repatriation is essential, not only for Rwanda but also for the asylum countries that are impatient to see the refugees leave their territory. |
Репатриация имеет огромное значение не только для Руанды, но и для стран, предоставляющих убежище, которые с нетерпением ждут того момента, когда беженцы покинут их территорию. |
However, the ultimatum was withdrawn following the departure of General Hussein Kamel Hassan from Baghdad and his receipt of asylum in Jordan. |
Однако этот ультиматум был отозван после того, как из Багдада бежал генерал Хусейн Камель аль-Хасан, которому было предоставлено убежище в Иордании. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
The Danish Red Cross also publishes an informative newspaper mainly concerning asylum-seekers to facilitate the acceptance of new asylum centres and their inhabitants by local communities. |
Датский Красный Крест также издает информационный бюллетень, в основном касающийся лиц, ищущих убежище, с тем чтобы обеспечить согласие местных общин на создание центров размещения таких лиц. |
In respect of emergency situations, Kuwait, together with UNHCR and other international immigration organizations, had provided medical assistance and given asylum to those wounded in Bosnia. |
Что касается чрезвычайных ситуаций, то Кувейт совместно с УВКБ и другими международными организациями, занимающимися иммиграционными вопросами, оказал медицинскую помощь и предоставил убежище раненым в Боснии. |
The Czech Republic was to convert to a final destination country where any person subject to persecution in his or her country would be able to seek asylum. |
Чешская Республика должна стать страной конечного назначения, где любое лицо, подвергающееся преследованию в его или ее стране, сможет искать убежище. |
Well then, you could seek asylum, and you and your son could both stay here. |
Ну, тогда, вы можете попросить убежище и остаться вместе со своим сыном здесь. |
Father, I beseech the right to asylum. |
Отец, я молю о праве на убежище! |
IOM's advocacy of the principle of freedom of movement constitutes a strong counterpart to UNHCR's interest in ensuring that refugees are able to seek and enjoy asylum. |
МОМ поддерживает принцип свободы передвижения, что полностью соответствует усилиям УВКБ по обеспечению того, чтобы беженцы могли искать и получать убежище. |
The European Community and its member States granted asylum and protection to persons persecuted on the grounds indicated in the 1951 Geneva Convention on refugees. |
ЕЭС и его государства-члены предоставляют убежище и защиту лицам, подвергающимся преследованиям по мотивам, указанным в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
All countries and international organizations, especially UNHCR, must redouble their efforts to combat the increasing misuse of the right of asylum. |
Необходимо, чтобы государства и международные организации, особенно УВКБ, удвоили свои усилия по борьбе против растущего злоупотребления правом на убежище. |
Indonesia had always upheld the rights of asylum, the principle of non-refoulement and the right of return. |
ЗЗ. Индонезия всегда выступает в поддержку права на убежище, принципа невысылки и права на возвращение. |
Safeguarding human rights was in turn the best means of prevention, since asylum offered by another State could not replace the protection citizens were entitled to expect from their own Governments. |
В свою очередь, защита прав человека представляет собой наиболее эффективное средство реализации превентивных мероприятий, поскольку убежище, предоставляемое другим государствам, не может служить заменой той защиты, которую граждане вправе ожидать от правительств своих собственных стран. |
They would provide financial and material help and would promise that they would protect the rebels or provide them with asylum. |
Они предоставляли финансовую и материальную помощь и обещали, что они будут защищать мятежников или предоставлять им политическое убежище. |