Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
While I am encouraged by the developments to provide temporary protection in situations of large-scale movements, I am also concerned by the fact that major reversals can be observed in the commitment to asylum. Хотя развитие событий в том, что касается предоставления временной защиты в случаях крупномасштабных перемещений, вызывает у меня воодушевление, я обеспокоена также тем фактом, что отмечаются случаи полной трансформации готовности предоставлять убежище.
Under the Act, asylum is not granted to aliens whose views and activities are contrary to the aims and principles of the United Nations or the State interests of Georgia. Согласно закону, убежище не предоставляется иностранцам, взгляды и деятельность которых противоречат задачам и принципам Организации Объединенных Наций и государственным интересам Грузии.
Refugees who were granted asylum in Denmark were not required to have a work permit and had the same rights as Danish nationals: they could either accept employment or work independently. Беженцы, которым Дания предоставляет убежище, не обязаны иметь разрешение на работу и обладают теми же правами, что и граждане Дании: они могут устроиться работать в качестве рабочего или служащего или же работать не по найму.
Too great a divergence between principle and practice with regard to the right to asylum would only lead to outright rejection of the principle in question. Слишком большое расхождение между принципиальными позициями в отношении права на убежище и реальностью приведет лишь к отказу от этого права.
However, the State party states that these conflicts are limited to certain regions and that it is not justified on this basis to proceed to a global judgement of all asylum claims of Kurds. Однако оно утверждает, что эти конфликты ограничены определенными районами и что это соображение не оправдывает использования общего подхода ко всем ходатайствам об убежище, представляемым курдами.
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию.
To achieve that goal, it underscored the roles to be played by the countries of origin, the countries of asylum and the international community. В нем подчеркивается роль, которую должны играть страны происхождения, страны, предоставившие убежище, и международное сообщество в достижении этой цели.
Those estimates are obtained from figures reported to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) by the Governments of asylum countries on the basis of their own records and methods of estimation. Эти расчеты сделаны на основе данных, сообщенных Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) правительствами тех стран, которые предоставили убежище, и рассчитанных в соответствии с их методами учета и оценки.
Moreover, the capacity of countries of asylum was limited as in the case of Hungary, which continued to shelter thousands of refugees from the former Yugoslavia. Кроме того, ограничены возможности стран, предоставляющих убежище, например, в случае Венгрии, которая продолжает принимать тысячи беженцев из бывшей Югославии.
Some States reported a marked decrease in the arrival of asylum-seekers at international airports, whereas States in Central and Eastern Europe are increasingly becoming countries of transit or of asylum. Некоторые государства сообщили о значительном снижении числа ищущих убежище лиц, прибывающих в международные аэропорты, в то время как государства Центральной и Восточной Европы во все больших масштабах становятся странами транзита или убежища.
When the gradual closure of the existing camps began, any refugees unwilling to return home would be screened by the authorities of the receiving countries and those deemed to have genuine fears would be granted asylum or moved to new camps. Когда начнется процесс постепенного закрытия существующих лагерей, тогда любые беженцы, не желающие возвращаться домой, будут проверены властями принимающих стран, а тем из них, у которых окажутся обоснованные опасения, будет предоставлено убежище или их переведут в новые лагеря.
Moreover, paragraph 3 did not accurately reflect contemporary international practice on the right to asylum, which in recent years had developed towards a more restricted and qualified interpretation. Кроме этого, в пункте З неточно отражена современная международная практика в отношении права на убежище, которая в последние годы развивалась в сторону более ограниченного и оговоренного определенными условиями толкования.
In reply to a question from Mr. van Boven, he said that the suspensive effect of appeals against decisions to reject an application for asylum would initially be suppressed only in cases of expulsion to other European Union countries. Отвечая на вопрос г-на ван Бовена, г-н Ниле говорит, что отсрочивающее действие апелляций на решения об отказе предоставить убежище на первом этапе будет отменено лишь для случаев высылки в другие страны Европейского союза.
However, clarification was needed of the reference in paragraphs 10 and 12 to Bulgarian nationals who had applied for asylum in Spain in 1993 and 1994. Вместе с тем следует разъяснить содержащееся в пунктах 10 и 12 упоминание о болгарских гражданах, попросивших убежище в Испании в 1993 и 1994€годах.
This willingness was expressed by the country's highest authorities, in particular when they again called on all Burundian refugees, especially those who had sought asylum in eastern Zaire, to return to Burundi. Эта готовность была выражена высшим руководством страны, в частности тогда, когда оно вновь обратилось с призывом о возвращении ко всем бурундийским беженцам, особенно тем, кто нашел убежище в восточной части Заира.
They visit frontier areas where massive arrivals of immigrants and refugees take place and carry out training seminars for local authorities, concerning special protection and care for women seeking asylum. Работники представительства посещают приграничные районы, где наблюдается массовое прибытие иммигрантов и беженцев, и проводят учебные семинары для местных органов власти, касающиеся особой защиты и поддержки женщин, ищущих убежище.
Act No. 9/1994 of 19 May 1994, which amends former Act No. 5/1984, governing the right of asylum and refugee status. Закон 9/1994 от 19 мая, который отменяет предыдущий Закон 5/1984, регулировавший право на убежище и положение беженцев.
Thus, international norms relating to the right of asylum and aliens were applied directly under domestic law, in contrast to the situation under the 1978 Constitution. Следовательно, сейчас, в отличие от положений Конституции 1978 года, международные нормы, касающиеся права на убежище и иностранцев, непосредственно применяются во внутригосударственном праве.
In the light of article 22 of the Convention, the Committee recommends that the State party undertake appropriate measures to adopt legislation to protect all the rights of asylum seeking and refugee children. В свете статьи 22 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику сделать все необходимые шаги для принятия законодательства, охраняющего все права детей, пытающихся получить убежище, и детей-беженцев.
While the Committee acknowledges the State party's policies for the protection of refugees, it remains concerned at the lack of specific provisions in its legislation concerning the rights of asylum seeking and refugee children and the right to family reunification. Хотя Комитет принимает к сведению политику, проводимую государством-участником в области защиты беженцев, он по-прежнему озабочен отсутствием в его законодательстве положений, касающихся прав детей, пытающихся получить убежище, и детей-беженцев, а также права на воссоединение семьи.
France had been implementing the right to asylum for more than two centuries and had recently broadened the scope of its legislation in that area to respond more appropriately to different situations. Франция практикует право на убежище уже более двух веков и недавно расширила рамки своего законодательства в этой области, с тем чтобы в большей степени учесть различные ситуации.
The international community should give priority to the question of development since most of the countries of origin and countries of asylum were developing countries. Международному сообществу надлежит уделять приоритетное внимание вопросам развития с учетом того, что большинство стран происхождения беженцев и стран, предоставляющих им убежище, относятся к категории развивающихся стран.
Much nevertheless remains to be done, particularly as regards recruitment of personnel and, more especially, cooperation by States which have received or given asylum to the instigators of the genocide. Однако многое еще предстоит сделать, в частности в области набора персонала и особенно сотрудничества с государствами, принимающими "заказчиков" геноцида или предоставляющими им убежище.
These networks took advantage of the volatile political situation in the Balkan region to make their victims claim asylum in Belgium or in third countries, including the United Kingdom and Canada. Эти сети воспользовались шаткой политической ситуацией в Балканском регионе, заставляя своих жертв ходатайствовать об убежище в Бельгии или в третьих странах, включая Соединенное Королевство и Канаду.
Major constraints are the lack of funds to cover the needs of refugees in both countries of asylum and difficulties in access to beneficiaries in Ghana due to the wide geographical area. Среди основных трудностей - отсутствие средств для удовлетворения потребностей беженцев в обеих странах, предоставивших убежище, и сложности с получением доступа к бенефициарам в Гане из-за больших размеров территории.