| The territorial labour exchange familiarizes the alien who has been granted asylum with the situation in the Lithuanian and local labour markets. | Территориальная биржа труда знакомит иностранца, которому было предоставлено убежище, с положением на национальном и местных рынках труда. |
| For the purpose of employing aliens who have been granted asylum, new jobs may be created. | Для трудоустройства иностранцев, получивших убежище, могут создаваться и новые рабочие места. |
| A territorial labour exchange provides information to an alien who has been granted asylum about possibilities for organizing an independent business in Lithuania. | Иностранцам, получившим убежище в Литве, территориальная биржа труда предоставляет информацию о возможностях организации независимого предприятия в стране. |
| The Act also lays down rules concerning the right of refugees to asylum in Iceland and to protection against persecution. | В Законе также излагаются правила, касающиеся права беженцев на убежище в Исландии и на защиту от преследования. |
| The observer for Romania sought greater precision of terminology to distinguish Roma seeking to migrate or seeking asylum in Argentina. | Наблюдатель от Румынии просил уточнить терминологию для проведения различия между рома, желающими мигрировать, и рома, стремящимися получить убежище в Аргентине. |
| Nepal has given asylum to more than 100,000 refugees from Bhutan. | Непал предоставил убежище более чем 100000 беженцев из Бутана. |
| Article 35 of the transitional Constitution states that the right of asylum is recognized. | В статье 35 Конституции переходного периода говорится о признании права на убежище. |
| Furthermore, I urge countries providing asylum to engage closely with organizations working on refugee issues, including UNHCR. | Кроме того, я настоятельно призываю страны, предоставляющие убежище, тесно взаимодействовать с организациями, занимающимися проблемами беженцев, включая УВКБ. |
| He arrived in Switzerland, where he applied for asylum on 31 March 2005. | Он прибыл в Швейцарию, где 31 марта 2005 года попросил убежище. |
| Refugees were able to access asylum in most jurisdictions, including a number of non-State parties to the 1951 Convention. | В большинстве юрисдикций, включая ряд негосударственных участников Конвенции 1951 года, беженцам предоставлялась возможность получить убежище. |
| Political asylum should be granted only after every precaution has been taken to ensure that terrorism is not encouraged in the process. | Политическое убежище должно предоставляться только после принятия всех мер предосторожности в целях обеспечения того, чтобы при этом не поощрялся терроризм. |
| At the beginning of 2010, Kenya was providing asylum to nearly 359,000 refugees. | В начале 2010 года Кения предоставила убежище почти 359000 беженцев. |
| Political asylum was granted to foreigners whose lives and freedom were threatened. | Политическое убежище предоставляется иностранцам, жизнь и свобода которых находятся под угрозой. |
| The new migration bill would allow refugees, stateless persons and those who had been granted political asylum to remain permanently in Mexico. | Новый закон о миграции даст лицам, получившим политическое убежище, беженцам и апатридам возможность постоянного проживания в Мексике. |
| In addition, some aliens were also allowed to work in the country under the law on asylum. | Кроме того, некоторым иностранцам также разрешается работать в стране по Закону об убежище. |
| No provision for asylum is made in the Act. | В этом Законе нет положений об убежище. |
| Drafting of the new Law on movement and stay of aliens and asylum is ongoing and its enactment is expected in October 2003. | Разработка нового закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище продолжается, и его принятие ожидается в октябре 2003 года. |
| The new law on asylum introduces changes regarding the rights of asylum-seekers retained at airports. | Новое законодательство о предоставлении убежища предусматривает внесение изменений, затрагивающих права ищущих убежище лиц, которые задерживаются в аэропортах. |
| Any foreigner who obtained asylum was entitled to family reunification for their partner and children. | Любой иностранец, получивший политическое убежище, может воспользоваться правом на воссоединение семьи для своего супруга/супруги и детей. |
| It recognizes asylum and refugee rights and offers persons in that situation special protection. | Признается право на убежище, и лица, обладающие этим статусом, пользуются особой защитой. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo would guarantee the safety of FDLR and grant asylum to those seeking refugee status. | Правительство Демократической Республики Конго гарантировало бы безопасность ДСОР и предоставило бы убежище лицам, стремящимся получить статус беженца. |
| These include legislative, law enforcement, border control, refugee and asylum measures. | Они включают меры в таких сферах, как законодательство, правоприменение, пограничный контроль, беженцы и убежище. |
| Persons granted political asylum may not be extradited (art. 46) | Лица, получившие политическое убежище, не могут быть высланы из страны (статья 46). |
| The Council urges the [affected State] to continue to provide asylum to all refugees regardless of their origin. | Совет настоятельно призывает [соответствующее государство] продолжать предоставлять убежище всем беженцам независимо от их происхождения. |
| UNHCR highlighted the high standards of the Danish reception centres for unaccompanied children seeking asylum in Denmark. | УВКБ особо отметило высокие стандарты, поддерживаемые в датских центрах для несопровождаемых детей, желающих получить убежище в Дании. |