Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
The claimant denies that there are no known cases of other journalists who have left the country, as claimed in the report, and refers to one such journalist who was granted asylum in Sweden. Заявитель отрицает, что не зафиксировано случаев, когда другие журналисты покидали страну, как это утверждается в сообщении, и упоминает об одном таком журналисте, которому было предоставлено убежище в Швеции.
Hence, in the complainant's view, the Swedish authorities held the opinion that the author's experience of past abuse lacked relevance when assessing the complainants need for asylum and protection. Отсюда заявитель делает вывод о том, что шведские власти придерживались такого мнения, что имевшие место в прошлом факты грубого обращения с автором не имеют отношения при оценке существующих у заявителей потребностей в убежище и защите.
International protection comprises the right of refugees to safe asylum, as well as freedom of thought, of movement and freedom from torture and degrading treatment. Международная защита распространяется на право беженцев на безопасное убежище, а также свободу мыслей, передвижения, свободу от пыток и унижающих достоинство видов обращения.
At sea, the right to seek asylum was jeopardized if shipmasters did not rescue people in distress and when Governments were unwilling to disembark those rescued, including asylum-seekers. На море право искать убежище ставилось под угрозу в случае, когда капитаны судов не спасали людей, терпящих бедствие, и когда правительства не хотели допускать высадку на берег спасенных людей, включая просителей убежища.
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается.
Another possibility would be to treat them as humanitarian cases, not subjected to the strictures of the immigration laws of the countries where they seek asylum. Можно также отнести их случаи к разряду гуманитарных, на которые не распространяется действие положений иммиграционных законов стран, где они ищут убежище.
However, the source confirms the assertion of the Government's asylum claim was refused and that there are presently no outstanding representations before the Government to challenge his removal. В то же время источник подтверждает утверждение правительства, согласно которому в убежище г-ну Абди было отказано и в настоящее время на рассмотрении правительства не находится никаких ходатайств об отмене постановления о его выдворении.
Measures adopted under these acts to date include the expansion of intelligence powers, authority to ban associations, amendments to the aliens' and asylum laws and establishment of a central anti-terror database. Предусмотренные в них меры включают в себя расширение полномочий спецслужб, возможность запрета деятельности ассоциаций, поправки к законам об иностранцах и убежище и создание центральной антитеррористической базы данных.
Likewise, officials responsible for examining asylum applications follow a one-week training course organized by our Belgian counterparts. This course also includes instruction by psychologists in how to identify victims of torture. Кроме того, сотрудники, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, проходят организуемые бельгийскими коллегами однонедельные учебные курсы, которые включают также проводимый психологами курс по вопросам выявления жертв актов пыток.
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ).
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека.
The author argues therefore that the State party's authorities should not have based their decision not to examine the author's asylum claim on the merits of such unreliable investigations. Поэтому автор утверждает, что власти государства - участника не должны были основывать на таких необъективных расследованиях свое решение не рассматривать существо ходатайства автора об убежище.
He adds that, even though he was interrogated in a "rudimentary manner" on his grounds for asylum, his declarations were sufficiently precise, detailed and coherent to prove that he was persecuted in the Democratic Republic of the Congo. Он добавляет, что даже с учетом весьма поверхностного характера опроса относительно причин представления им ходатайства об убежище, его показания были достаточно четкими, детальными и логичными для целей доказательства того, что он подвергался преследованиям в Демократической Республике Конго.
On 11 October 2005, however, in support of his daughter-in-law's asylum claim, he declared that he had not been the victim of any threats or persecution during that time. Между тем 11 октября 2005 года в поддержку просьбы его невестки об убежище он заявил, что в течение этого периода он не подвергался угрозам или преследованиям.
On the occasion of the third anniversary of the Mexico Plan of Action, the acting Director outlined progress achieved, including improved asylum legislation and further ownership of refugee programmes by Governments. По случаю третьей годовщины Плана действий Мехико исполняющий обязанности Директора рассказал о достигнутом прогрессе, в том числе в вопросах улучшения законодательства об убежище и усиления правительственной принадлежности программ для беженцев.
Unsuccessful asylum applicants receive appropriate treatment regardless of their ability to pay, for other life-threatening conditions and for the purpose of preventing any conditions from becoming life-threatening. Лица, которым было отказано в убежище, получают необходимую медицинскую помощь независимо от их платежеспособности, для лечения опасных для жизни болезней, а также для профилактики других заболеваний, которые могут угрожать жизни.
Those interviewees who believed that they fell into one of the categories established under asylum and refugee law were taken to the Canary Islands for a decision by the Spanish Government; there they were again interviewed by representatives of UNHCR. Те из опрошенных, которые сочли, что они в соответствии с законодательством подпадают под категорию лиц, имеющих право на убежище и статус беженца, были перевезены на Канарские острова для принятия по их ходатайству решения испанского правительства и вновь были опрошены там представителями УВКБ.
This is particularly pertinent to those who are forced to marry nationals of the neighbouring country along the way and leave their spouses and children behind in their quest for asylum in other countries. Речь прежде всего идет о тех женщинах, которых «по дороге» насильственно выдали замуж за граждан соседних стран и которые оставили своих мужей и детей в стремлении получить убежище в другой стране.
In addition to the provisions governing denial of asylum to persons suspected of involvement in terrorism, France has a legislative framework that allows it to expel from its territory any individual whose conduct is illegal. Помимо положений, касающихся отказа в убежище лицам, подозреваемым в связях с терроризмом, Франция располагает целым арсеналом законодательных актов, позволяющих ей отправлять со своей территории любое лицо, поведение которого подпадает под действие закона.
In recent years, a number of them have sought asylum "en masse" in neighbouring countries, under often tragic circumstances, with the Republic of Korea offering places as the final destination country. В последние годы ряд таких лиц в массовом порядке стремились получить убежище в соседних странах, часто в трагических обстоятельствах, и Республика Корея предлагает им пристанище в качестве страны конечного следования.
Not only are such restrictions discriminatory, but they may also have devastating consequences for individuals seeking to migrate, obtain asylum, reunite with family, study, do business or participate in conferences on HIV policy and practice. Такие ограничения не только носят дискриминационный характер, но и могут иметь пагубные последствия для лиц, пытающихся сменить место жительства, получить убежище, воссоединиться с семьей, заняться учебой или предпринимательской деятельностью либо участвовать в конференциях, посвященных директивным и практическим мерам по проблеме ВИЧ.
We reiterate our official request to the United States and Peru to reconsider the asylum and refugee status they have granted, extradite the former officials implicated in these crimes against humanity, and hand them over to the Bolivian justice system. Мы вновь обращаемся с официальной просьбой к Соединенным Штатам Америки и Перу пересмотреть вопрос о предоставленном убежище и статусе беженца, экстрадировать бывших официальных лиц, замешанных в преступлениях против человечности, и передать их в руки системы правосудия Боливии.
In that regard, it was important to ensure that the right to political asylum was not abused and that national measures were instituted with a view to effective implementation of the United Nations Convention on Corruption. В связи с этим важно не допустить злоупотребления правом на политическое убежище и обеспечить принятие национальных мер по эффективному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Ecuador is working to fulfil the mandates of the 2004 Mexico City Declaration and Plan of Action on asylum, in order to show solidarity in managing its borders and cities. Эквадор предпринимает усилия по выполнению мандатов Декларации и плана действий Мехико 2004 года об убежище в целях создания условий для создания границ и городов солидарности.
It was worth noting in that connection that in the past, Italy had in fact granted political asylum to persons without papers, for example to many Chilean refugees. Можно вспомнить в этой связи, как в прошлом Италия предоставляла право на убежище лицам без документов - например многим беженцам из Чили.