Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
The person applying for asylum can be accompanied simultaneously by a representative and an interpreter of his or her choice, who, however, may not themselves be applicants for asylum. Лицо, подающее заявление об убежище, может сопровождаться одновременно представителем такой организации и переводчиком по его или ее выбору, которые, однако, сами не должны являться претендентами на убежище.
Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища.
It is designed to assist investigators in overcoming the hurdle of bank secrecy, and to provide for a golden mean between attacking corruption and offering asylum, where appropriate; asylum, however, cannot be allowed to facilitate the avoidance of justice in cases of corruption. Она призвана оказать помощь следователям в преодолении трудностей, обусловленных сохранением банковской тайны, и найти "золотую середину" между борьбой с коррупцией и предоставлением убежища, когда возникает такая дилемма; однако убежище нельзя использовать для того, чтобы позволить преступникам избежать правосудия в случаях коррупции.
Many Tutsi have had to hide or to seek asylum in embassies, although only a few countries (with the exception apparently of Belgium) ever grant asylum, on the grounds that it might be construed as participating in ethnic cleansing. Множество тутси вынуждены скрываться или искать убежище в посольствах, однако лишь несколько стран (в том числе Бельгия) предоставляют им такое убежище, поскольку многие страны опасаются оказаться вовлеченными в процесс, который может быть расценен как этническая чистка.
She associated herself with the concern expressed by the other members of the Committee about the right of asylum, and especially the practice of passing to airlines responsibility for deciding who was entitled to seek asylum. Она, со своей стороны, разделяет озабоченность, которая была выражена другими членами Комитета, в отношении права на убежище и, в частности, практики перекладывания на авиакомпании ответственности за определение того, кто может претендовать на получение убежища.
States Parties shall take appropriate measures, before granting asylum, for the purpose of ensuring that asylum is not granted to any person in respect of whom there are reasonable grounds indicating his involvement in any offence referred to in article 2. Прежде чем предоставлять убежище, государства-участники принимают надлежащие меры с целью удостовериться в том, что убежище не предоставляется лицу, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что оно участвовало в совершении какого-либо преступления, указанного в статье 2.
The Treaty on International Penal Law, signed in Montevideo on 23 January 1889, was the first Latin American multilateral instrument to provide for "diplomatic asylum" and it established an obligation to respect asylum with regard to persons persecuted on political grounds. Договор о международном уголовном праве, подписанный в Монтевидео 23 января 1889 года, стал первым многосторонним латиноамериканским договором, предусматривающим так называемое "дипломатическое убежище" и устанавливающим обязательство уважать убежище в отношении лиц, преследуемых по политическим мотивам.
Ms. Royall-Grotte (Germany) said that, in order to keep families together, the legislation in force provided that the spouse of a person granted asylum also had a delegated right to asylum without having to file a separate application. Г-жа Роялл-Гротте (Германия) говорит, что в целях сохранения единства семей в действующем законодательстве предусматривается, что у супруга лица, которому было предоставлено убежище, также имеется делегированное право на убежище, и ему при этом не надо подавать отдельное заявление.
The right to asylum is guaranteed in article 20 of the Constitution, which provides that the Republic of Mozambique shall grant asylum to foreigners persecuted on the grounds of their struggle for national liberation, democracy, peace and the protection of human rights. Право на убежище гарантируется статьей 20 Конституции, где говорится, что Республика Мозамбик предоставит убежище иностранным гражданам, преследуемым по причине их участия в борьбе за национальное освобождение, демократию, мир и защиту прав человека.
In this respect, UNHCR remained committed to promoting the use of tools such as reporting obligations for asylum-seekers or restrictions to a certain location in the country of asylum as useful alternatives to detention which nevertheless maintain the credibility of the asylum system. В этом отношении УВКБ оставалось приверженным делу содействия использованию таких средств, как обязательство о постановке на учет просителей убежища или ограничении их местонахождения определенной местностью в стране, предоставляющей убежище, в качестве полезных альтернатив задержанию, обеспечивающих, однако, сохранение доверия к системе предоставления убежища.
It shall rest with the State granting asylum to evaluate the grounds for the grant of asylum." З. Оценка оснований для предоставления убежища лежит на предоставляющем это убежище государстве".
The right of asylum is granted only by decision of a committee whose members represent the ministries of the interior, justice and foreign affairs, and its decision is taken by a vote to grant or deny asylum. Право убежища предоставляется лишь по решению комитета, члены которого представляют министерство внутренних дел, юстиции и иностранных дел, и его решение принимается голосованием по вопросу о том, предоставлять убежище или отказать в нем.
A notable development as regards asylum policy was the passage on 10 December 2003 of a new law on asylum which is intended to improve the reception and care given to refugees, given the growing number of asylum-seekers. Важным событием применительно к политике в области предоставления убежища стало принятие 10 сентября 2003 года5 на фоне роста числа просителей убежища нового Закона о праве на убежище, направленного на улучшение приема и учета интересов беженцев.
The aliens policy was restrictive in general, but not the asylum policy, in compliance with the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees: all persons needing international protection were granted asylum by the Government. Политика в отношении иностранцев в целом является ограничительной, а политика в области предоставления убежища - нет, поскольку в соответствии с принятой в 1951 году в Женеве Конвенцией о статусе беженцев всем лицам, нуждающимся в международной защите, правительство предоставляет убежище.
Article 70 of the Constitution lays down the basic provisions relating to the granting of and right to asylum, stating that in accordance with universally recognized norms of international law, the Azerbaijan Republic shall grant political asylum to foreigners and stateless persons. Статья 70 Конституции излагает основные положения в области выдачи и права убежища, которая гласит, что в соответствии с общепризнанными нормами международного права Азербайджанская Республика предоставляет политическое убежище иностранцам и лицам без гражданства.
He commended the way in which Liechtenstein had assumed its responsibilities regarding asylum and welcomed the fact that the Tibetan asylum-seekers mentioned during the Committee's consideration of the initial report had been granted asylum. Докладчик приветствует ответственное отношение Лихтенштейна к вопросу о предоставлении убежища и с удовлетворением отмечает, что просители убежища тибетского происхождения, упомянутые при рассмотрении первоначального доклада, получили убежище.
The experts pointed towards increasing restrictiveness in refugee and asylum policies in both developed and developing countries and underscored the need to rethink some elements of refugee and asylum regimes in the light of recent developments. Эксперты указали на усиление ограничительных тенденций в рамках политики, касающейся беженцев и лиц, ищущих убежище, как в развитых, так и развивающихся странах и в свете последних событий подчеркнули необходимость пересмотра некоторых элементов в рамках режимов, касающихся беженцев и лиц, ищущих убежище.
In her statement, the High Commissioner focused on the institution of asylum, stressing that in many situations, providing asylum is the only way to save lives, while in others, it provides a "breathing space" to begin the search for durable solutions. В своем заявлении Верховный комиссар остановилась на институте убежища, подчеркнув, что во многих ситуациях убежище является единственным способом сохранения человеческой жизни, в то время как в других ситуациях она предоставляет "передышку" для начала поиска долговременных решений.
An alien who is granted asylum or enjoys refugee status may receive legal protection as from the date on which asylum is granted or refugee status is recognized. Иностранец, которому предоставлено убежище или статус беженца, может пользоваться правовой помощью начиная с даты предоставления убежища или признания его статуса беженца .
The foreigner to whom asylum is granted or who enjoys the status of refugee may benefit from legal protection from the date on which the right to asylum or recognition of refugee status was granted. Иностранец, которому предоставлено убежище или статус беженца, может пользоваться юридической защитой с даты предоставления ему права убежища или признания за ним статуса беженца .
According to the procedure for granting asylum laid down in the Aliens' Act (378/1991), asylum may be granted to a person who corresponds to the definition of "refugee" prescribed in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. В соответствии с процедурой предоставления убежища, которая закреплена в Законе об иностранцах (378/1991), убежище может быть предоставлено лицу, подпадающему под определение "беженца", которое содержится в Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
Applicants for asylum must be given leave to land in the State until their asylum claims have been dealt with in accordance with section 9 of the Refugee Act, 1996. Лица, подавшие заявление на предоставление убежища, должны получить разрешение на въезд в Государство до рассмотрения их заявления на убежище в соответствии со статьей 9 Закона о беженцах 1996 года.
Recent changes to asylum laws had not been detrimental to genuine asylum-seekers, but had been implemented to discourage the use of asylum claims for the purposes of labour migration. Недавние изменения в законодательстве по вопросам убежища не наносят ущерба истинным просителям убежища, поскольку они направлены на то, чтобы воспрепятствовать использованию ходатайств об убежище в целях миграции рабочей силы.
Disillusionment on the part of many governments, and at the highest levels, with the capacity of States to manage their asylum responsibilities has resulted in curtailment of protection opportunities and in asylum being offered on ever more unfavourable terms. Разочарование многих правительств - в том числе на самом высоком уровне - по поводу способности государств выполнять свои обязанности по предоставлению убежища привело к сужению возможностей в деле обеспечения защиты, а также к тому, что убежище стало предоставляться на все более неблагоприятных условиях.
The capacity to preserve an effective asylum regime was therefore linked with the mutual reinforcement of migration and asylum laws and practices as well as migration management in regions of origin. Поэтому в целях эффективной защиты права на убежище следует укрепить законодательство и практику в этой сфере, а также возможности по управлению миграционными процессами в районах происхождения.