Foreign citizens and persons without citizenship may, pursuant to article 33 of the Constitution of the Republic of Croatia, obtain asylum in the Republic of Croatia, save if they are indicted for non-political crimes and activities contrary to the fundamental principles of international law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут на основании статьи 33 Конституции Республики Хорватии получить убежище в Республике Хорватии, если им не предъявлены обвинения в совершении неполитических преступлений и занятии деятельностью в нарушение основополагающих принципов международного права. |
The effects of asylum may be extended to the spouse and minor, single or incapable children of the beneficiary, or, if the latter is under eighteen years, to his father or mother. |
Убежище предоставляется также супругу и детям бенефициара - несовершеннолетним, не состоящим в браке или нетрудоспособным, - а в случае, когда бенефициар не достиг 18 лет - его отцу или матери. |
UNHCR emphasized that this procedure is, however, not an alternative to giving people the international protection they are entitled to, and that care has to be taken not to deny people the right to asylum. |
Вместе с тем УВКБ подчеркнуло, что эта процедура не может быть альтернативой предоставлению людям международной защиты, на которую они имеют право, и что необходимо проявлять осмотрительность, чтобы не лишать людей права на убежище. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
1.10 We hereby report that presently, on the issue of asylum granting in the Republic of Lithuania, the following anti-terror measures are being implemented: |
1.10 Имеем честь информировать, что в настоящее время в том, что касается вопроса об убежище, предоставляемом в Литовской Республике, применяются следующие антитеррористические меры: |
If the person whose extradition is requested is an Azerbaijani citizen or has been granted political asylum in the Republic of Azerbaijan; |
если лицо, выдача которого запрашивается, является гражданином Азербайджанской Республики или ему предоставлено политическое убежище в Азербайджанской Республике; |
As the Secretary-General has also recalled, the creation during armed conflicts of protected zones in which women, children, the elderly, the wounded and the disarmed can find asylum and protection is one solution to impose. |
Как отмечает также Генеральный секретарь, создание во время вооруженных конфликтов зон защиты, в которых женщины, дети, пожилые люди, раненые и безоружные люди смогут найти убежище и защиту, является одним из вариантов решения данного вопроса. |
States do not have the obligation to provide asylum or admit refugees for permanent settlement, and they may relocate refugees in safe third countries that are willing to accept them. |
Государства не обязаны предоставлять убежище или принимать беженцев на постоянное местожительство, и они могут передавать беженцев желающим принять их третьим странам, где им ничто не угрожает. |
It further urges the State party to afford full protection under the 1951 Geneva Convention on Refugees, inter alia, to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution in line with the latest developments in international refugee law and the practice of other States. |
Он далее призывает государство-участник обеспечить полную защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года, в частности ставших объектом торговли женщин, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола с учетом последних изменений в области международного права беженцев и практики других государств. |
It should further be noted that article 3 of the Convention also referred to measures of expulsion and refoulement. The Committee would welcome information on such measures, especially the administrative procedures in force in relation to requests for asylum. |
Следует также напомнить, что статья З Конвенции касается также мер высылки и возвращения, в связи с чем Комитет хотел бы получить сведения по этому вопросу, в частности об административных процедурах, действующих в отношении подачи прошений об убежище. |
In addition, xenophobia and severe unemployment in some host countries have added to the problems refugees face when attempting to find opportunities to become self-reliant and contribute to the local economy in their countries of asylum. |
Кроме этого, ксенофобия и масштабная безработица в некоторых принимающих странах усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются беженцы, пытаясь найти возможности для обеспечения своей самостоятельности и вносить свой вклад в экономическую деятельность в странах, предоставивших им убежище. |
Violations of the physical security of asylum-seekers and refugees have occurred during flight, after entry in an asylum country and, on occasion, following return to their country of origin. |
Нарушения физической неприкосновенности ищущих убежище лиц и беженцев происходят в пути, по прибытии в страну убежища и, в некоторых случаях, после их возвращения в страну происхождения. |
The separation of refugee families leads to grave hardships for all, especially for children, and can have permanent negative consequences for the integration of refugees in their country of asylum. |
Разделение семей беженцев приносит серьезные страдания всем, особенно детям, и может иметь долгосрочные негативные последствия для интеграции беженцев в стране, предоставившей им убежище. |
In addition, the Commission expressed doubts about the complainant's identity, since his brother had previously applied for asylum in Switzerland under the same name and because the complainant had given different dates of birth on different occasions. |
Кроме того, Комиссия выразила сомнения относительно личности заявителя, поскольку его брат ранее ходатайствовал в Швейцарии об убежище под тем же именем, и в разных обстоятельствах заявитель указывал разные даты своего рождения. |
12.1 On 15 March 2004, the State party confirmed that the Administrative Court of Frankfurt had not taken a decision on the complainant's appeal against the Federal Agency's decision of 6 February 2002 not to reopen asylum proceedings and that this appeal has no suspensive effect. |
12.1 15 марта 2004 года государство-участник подтвердило, что Административный суд Франкфурта не принял решения по поданной заявителем апелляции на решение Федерального агентства от 6 февраля 2002 года не рассматривать повторно ходатайство об убежище и что эта апелляция не имеет никакого приостанавливающего действия. |
With respect to his opening remarks on the fight against terrorism, which he said must in no way compromise international protection of the right to asylum, I have nothing to add. I believe that we agree with them word for word. |
В отношении его первоначальных замечаний о борьбе с терроризмом, которая, как он сказал, ни в коем случае не должна подрывать международные усилия по обеспечению соблюдения права на убежище, мне добавить нечего. Считаю, что мы согласны с ним слово в слово. |
It referred to its concern over the situation of persons in the territories of States of which they are not citizens, including migrant workers, refugees and persons seeking asylum from persecution, who are particularly vulnerable to human rights violations in the context of counter-terrorism measures. |
Оно обеспокоено положением лиц на территории тех государств, гражданами которых они не являются, в частности трудовых мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище от преследования, ибо они находятся в особо уязвимом положении в плане нарушения прав человека в контексте принятия контртеррористических мер. |
11.1 On 30 January 2004, the complainant reiterates that inconsistencies in his first application for asylum are irrelevant for the assessment of his new claims in the second set of proceedings. |
11.1 30 января 2004 года заявитель повторил, что несоответствия в его первом ходатайстве об убежище не имеют значения для оценки его новых утверждений в рамках второй процедуры. |
He arrived in Switzerland on 29 March 1999. 2.4 The complainant's application for asylum in Switzerland, filed on 30 March 1999, was turned down on 18 August 1999. |
Заявитель прибыл в Швейцарию 29 марта 1999 года. 2.4 Заявитель представил ходатайство об убежище в Швейцарии 30 марта 1999 года, которое было отклонено 18 августа того же года. |
Additional employment guarantees apply to those aliens who, being granted asylum, have been granted refugee status and fall under the categories of the unemployed specified in article 8 of the Law of the Republic of Lithuania on Support for the Unemployed. |
Дополнительные гарантии трудоустройства применяются к тем иностранцам, которые, получив убежище, получили также и статус беженца и относятся к категориям неработающих лиц, перечисленным в статье 8 Закона Литовской Республики о поддержке безработных. |
This Act sets out the substantive definitions and the organizational guidelines for the right of refuge and asylum from the point of view of human rights and in relation to the pertinent international instruments. |
В этом Законе закрепляются основные определения и принципиальные подходы к праву на получение статуса беженца или к праву на убежище с правозащитной точки зрения и в соответствии с международными договорами в этой области. |
A foreign citizen shall not be expelled to the territory in which his life or freedom would be endangered for the reason of his religious or national origin irrespective of whether he has already officially got an asylum. |
Иностранный гражданин не высылается на территорию, где его жизнь или свобода может быть поставлена под угрозу по причине его религиозных взглядов или национального происхождения, независимо от того, получил ли он или нет официальное убежище. |
With regard to refugees and the right to asylum, Madagascar has not yet acceded to the Protocol relating to the Status of Refugees and has no specific legislation on this subject. |
Что касается беженцев и права на убежище, то Мадагаскар еще не присоединился к Протоколу 1967 года, касающемуся статуса беженцев, и не принял конкретных законов по данному вопросу. |
In addition, he wanted to know how many requests for asylum were submitted in Mexico, how they were dealt with, and what initiatives Mexico took to promote the Convention, both nationally and abroad. |
С другой стороны, ему хотелось бы узнать, сколько ходатайств об убежище подано в Мексике, какова судьба этих ходатайств и какие меры принимаются Мексикой для популяризации Конвенции внутри страны и за рубежом. |
The Committee also commends the State party for the establishment of the Irish Naturalisation and Immigration Service in 2005, which provides a 'one stop shop' in matters of asylum, immigration, citizenship and visas. |
Кроме того, Комитет высоко оценивает создание государством-участником в 2005 году Ирландской службы по вопросам натурализации и иммиграции для решения вопросов об убежище, иммиграции, гражданстве и визах, которая действует по принципу "единого окна". |