So, he just, up out of nowhere, saunters into the U.S. embassy and asks for asylum? |
Значит, он появляется неизвестно откуда, идет к американскому посольству, и просит убежище? |
And before you came to this country, you filled out an application for political asylum, is that right? |
И перед тем, как вы приехали в эту страну вы подавали прошение о политическом убежище, правда? |
In March 2000, the Swiss federal authorities granted the author asylum and approved family 26 September 2000, his wife and the three youngest children sought to leave Libya to join the author in Switzerland. |
В марте 2000 года федеральные власти предоставили автору убежище и разрешение на воссоединение семьи. 26 сентября 2000 года его супруга и трое младших детей попытались покинуть Ливию и воссоединиться с автором в Швейцарии. |
2.7 The complainants assert that the Swedish Embassy's report, upon which the domestic authorities refused to grant the complainants asylum, was based on anonymous sources and precludes the possibility of challenging the information it contains. |
2.7 Заявители утверждают, что доклад шведского посольства, на основании которого власти страны отказались предоставить заявителям убежище, был основан на анонимных источниках и исключает возможность проверки содержащейся в нем информации. |
Thus, asylum-seekers who find their applications for political asylum turned down by the administration have the possibility of filing an application before the Norwegian courts for judicial review and thereby have the legality of the rejection examined. |
Так, просители убежища, ходатайство которых о политическом убежище были отклонены административным органом, имеют возможность просить норвежские суды о пересмотре и соответственно о проверке законности отклонения их ходатайства об убежище. |
The right of refuge and the right of asylum are recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, which stipulates in article 69: "The Bolivarian Republic of Venezuela recognizes and guarantees the right to asylum and refuge." |
Право на получение статуса беженца или право на убежище признается Конституцией Боливарианской Республики Венесуэлы, статья 69 которой гласит: "Боливарианская Республика Венесуэла признает и гарантирует право на убежище и статус беженца". |
Under Article 13, paragraph (1) of the Asylum Act, the Ministry of the Interior shall not grant an asylum if there is a justified suspicion that the applicant |
Согласно статье 13 пункта 1 Закона об убежище министерство внутренних дел не предоставляет убежище, если существуют обоснованные подозрения полагать, что заявитель |
The Draft Law on Asylum sets forth that asylum will be denied to a person who meets the requirements for the refugee status if it is established: |
В законопроекте об убежище предусматривается, что в убежище будет отказано лицу, удовлетворяющему требованиям получения статуса беженца, если будет установлено следующее: |
According to the Law on Asylum, foreigners who request protection on the grounds stipulated in the Geneva Convention relating to Status of Refugees and its Protocol and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms have the right to asylum. |
Согласно Закону об убежище иностранцам, которые ходатайствуют о предоставлении защиты на основаниях, изложенных в Женевской конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, а также в статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, имеют право на убежище. |
The Government underlines that the French authorities do not receive "asylum applications based on article 3 of the Convention" but rather applications from persons seeking protection against a whole range of risks that can only be categorized once their individual situations have been examined. |
Правительство подчеркивает, что французские власти рассматривают не "ходатайства об убежище на основании статьи 3 Конвенции", а ходатайства лиц, ищущих защиты от многообразных угроз, которые могут квалифицироваться только на основе рассмотрения их индивидуальных ситуаций. |
everyone has the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution, and calls upon all States to refrain from taking measures that jeopardize the institution of asylum, in particular by returning or expelling refugees or asylum-seekers contrary to international standards; |
каждый человек имеет право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем, и призывает все государства воздерживаться от принятия мер, подрывающих институт убежища, в частности от возвращения или высылки беженцев или лиц, ищущих убежище, в нарушение международных стандартов; |
Have amendments to the asylum law been implemented, as reported, to widen the grounds for the rejection of asylum requests and to allow the detention of asylum-seekers in the process of being removed for a period of up to 180 days? |
Были ли реализованы на практике принятые, как сообщается, поправки к закону об убежище, которые расширяют основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища и разрешают помещать под стражу просителей убежища в процессе высылки на срок до 180 дней? |
The removal of asylum applicants under the Dublin mechanism is covered by Section 11 of the Immigration and Asylum Act 1999 as set out in Section 80 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002. |
Вопросы высылки просителей убежища в соответствии с дублинской схемой нашли отражение в статье 11 Закона 1999 года об иммиграции и убежище в том виде, как они изложены в статье 80 Закона 2002 года о гражданстве, иммиграции и убежище. |
As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. |
Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу. |
Unsuccessful asylum applicants who would otherwise be destitute and are temporarily unable to leave the UK due to circumstances outside of their control can request the provision of accommodation under section 4 of the Immigration and Asylum Act 1999. |
Лица, получившие отказ в предоставлении убежища, которые в этой связи не имеют средств и временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них причинам, могут в соответствии со статей 4 Закона 1999 года об иммиграции и убежище ходатайствовать о предоставлении им жилья. |
Despite the closure of the border in May 2014, refugees continue to arrive in Chad, adding to the 67,000 Central African refugees who already sought asylum in 2003, some 340,000 Sudanese refugees, and the 1,500 Nigerian refugees who arrived in mid-2013. |
Несмотря на закрытие границы в мае 2014 года, беженцы продолжают прибывать в Чад: вдобавок к 67000 беженцев из Центральноафриканской Республики, которые искали убежище в 2003 году, прибыло еще около 340000 беженцев из Судана и 1500 прибывших в середине 2013 года беженцев из Нигерии. |
It called on all countries to "guarantee to all migrants all basic human rights as included in the Universal Declaration of Human Rights" (principle 12), and "the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution" (principle 13). |
В ней содержится призыв ко всем странам «гарантировать всем мигрантам все основные права человека, включенные во Всеобщую декларацию прав человека» (принцип 12), а также «право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем» (принцип 13). |
The programme is intended for persons who have been granted asylum or a residence permit on humanitarian grounds or collective protection under conditions of mass outflow, and persons who have been given a residence or work permit as family members of these persons. |
Эта программа предназначена для лиц, которым было предоставлено убежище или которые получили вид на жительство по гуманитарным соображениям или коллективную защиту вследствие массового оттока населения, а также для лиц, получивших вид на жительство или разрешение на работу в качестве членов семей упомянутых категорий иммигрантов. |
In the event their travel documents are lost (stolen) while they are outside Belarusian territory, stateless persons permanently resident in Belarus, refugees, foreign nationals and stateless persons who have been granted asylum in Belarus are issued documentation for return travel to Belarus. |
В случае утраты (хищения) проездного документа во время пребывания за пределами Республики Беларусь лицам без гражданства, постоянно проживающим в Республике Беларусь, беженцам, иностранным гражданам и лицам без гражданства, которым предоставлено убежище в Республике Беларусь, выдается свидетельство на возвращение в Республику Беларусь. |
The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. |
лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
Referring to the question on independent, qualified and free legal aid and representation, it should be noted that immigrants seeking asylum in Poland may use free legal aid and advice, provided by a number of NGOs, collaborating in this respect with the Office for Foreigners. |
Обращаясь к вопросу о независимой, квалифицированной и бесплатной юридической помощи и представительстве интересов, следует отметить, что иммигранты, стремящиеся получить убежище в Польше, могут получить бесплатную юридическую помощь и консультации, предоставляемые рядом НПО, которые сотрудничают с Управлением по делам иностранцев в этой области. |
Mr. Ben Achour said that he would like to know whether the Hong Kong, China, had autonomous legislation on issues involving relations with other States, such as the right to asylum, or whether the legislation of China applied in such cases. |
Г-н Бен Ашур говорит, что ему хотелось бы узнать, имеется ли в Гонконге, Китай, отдельное законодательство по вопросам отношений с другими государствами, в частности по вопросу о праве на убежище, и применяется ли законодательство Китая в таких случаях. |
For instance, it had adequately justified its application of the principle of non-refoulement, on the basis of a series of treaties and standards, and its regulation of the right to asylum and the rights of refugees. |
Например, он должным образом оправдал применение им принципа невыдворения на основании ряда договоров и стандартов и осуществление им регулирования права на убежище и права беженцев. |
(c) The Refugees Act of 2001 (Chapter 420 of the Laws of Malta), which allows for any child or young person below the age of 18 years to apply for asylum. |
с) Закон о беженцах 2001 года (глава 420 Законов Мальты), дающий возможность любому ребенку или лицу моложе 18 лет подавать ходатайство об убежище. |
Please provide information about the number of children, broken down by country of origin, who have been granted asylum or humanitarian protection and the number of those who have been returned, extradited or expelled. |
Просьба предоставить в разбивке по стране происхождения информацию о числе детей, которым было предоставлено убежище или гуманитарная защита, и о числе детей, подвергнутых возвращению, выдаче и высылке. |