Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Убежище

Примеры в контексте "Asylum - Убежище"

Примеры: Asylum - Убежище
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. 4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище.
As part of this approach, efforts have been made to ensure that humanitarian action on behalf of internally displaced persons in no way restricts their right to seek and enjoy asylum. В рамках этого подхода принимаются меры, направленные на то, чтобы гуманитарная деятельность в интересах внутриперемещенных лиц ни в коем случае не ограничивала осуществление их права искать убежище и пользоваться убежищем.
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked if asylum law would revert to the status quo ante if the review led to no amendment before the end of 1995. Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, будет ли восстановлено прежнее юридическое положение в связи с законом об убежище, если в процессе пересмотра до конца 1995 года в него не будет внесено никаких поправок.
According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине.
The subsequent return in the first part of 1997 of the remaining Rwandan refugees from the eastern part of Zaire was more a life-saving exercise than a traditional repatriation operation, since asylum in the conflict zones became untenable. Последующее возвращение в первой половине 1997 года остававшихся в восточной части бывшего Заира руандийских беженцев было, скорее, обусловлено соображениями самосохранения, а не мероприятиями в рамках традиционной операции по репатриации, так как получить убежище в зонах конфликта стало невозможно.
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции.
In this context, she recalls that two of the author's cousins were killed for political reasons and another cousin was granted political asylum in the Netherlands. В этом контексте она напоминает, что два двоюродных брата автора были убиты по политическим мотивам и что еще одному двоюродному брату было предоставлено политическое убежище в Нидерландах.
The policy of denying entry mainly affects the right to family reunification and the right of asylum. Такая политика отторжения нарушает серьезным образом право на воссоединение семей и право на убежище.
The decrease is primarily due to restrictions on family reunification (14,000 as against 35,000 previously) and the right of asylum (4,000 as against 15,000). Такое снижение обусловлено прежде всего введением ограничений в отношении воссоединения семей (14000 против 35000 ранее) и пользования правом на убежище (4000 против 15000 ранее).
The series of immigration control laws, which modify the conditions for the exercise of the right of asylum, family reunification and mixed marriages, was revised in 1993. В 1993 году был пересмотрен свод законов о контроле над иммиграцией, в которых были изменены условия осуществления права на убежище, воссоединение семей и смешанные браки.
As a result of such changes, a growing number of citizens from those countries found their way to the market economies of Europe, where they sought asylum within the context of the waning Cold War or were admitted as immigrants under special categories. В результате этих перемен все большее число граждан этих стран устремлялось в европейские страны с рыночной экономикой, где они стремились найти убежище в условиях затихания холодной войны или были допущены в страну в качестве иммигрантов по специальным категориям.
You have been given asylum in the Congo on condition that you do not concern yourselves Вы получили убежище в Конго с тем условием, что вы не будете заниматься никакой политической деятельностью.
As a result of the recent hostilities in South Kivu, some Burundian refugees are believed to have crossed Lake Tanganyika from the Zairian shore and to have sought asylum in the United Republic of Tanzania. В результате недавних боевых действий в южном Киву некоторые бурундийские беженцы, как считают, пересекли озеро Танганьика с заирского берега и пытались получить убежище в Объединенной Республике Танзании.
The border dispute remains unresolved, with periodic incursions by Chinese troops onto Indian soil and new irritants such as the anti-Chinese protests by Tibetan exiles who have been given asylum in India. Пограничный спор остается нерешенным, с периодическими вторжениями китайских войск на территорию Индии и новыми раздражителями, вроде антикитайских протестов тибетских эмигрантов, получивших убежище в Индии.
Japan fully supported the Office in its efforts to ensure respect for the non-negotiable principles of non-refoulement and the right of asylum, and urged the Governments concerned to discuss with UNHCR and other related organizations specific ways of implementing those principles. Япония всецело поддерживает Управление в его усилиях по обеспечению уважения к не подлежащим обсуждению принципам невысылки и права на убежище и настоятельно призывает заинтересованные правительства обсудить с УВКБ и другими соответствующими организациями конкретные пути осуществления этих принципов.
Refugees seeking asylum faced uncertain environments in their host countries, or repatriation to countries where they feared for their safety or which were devastated by war. Ищущие убежище беженцы стоят перед выбором неопределенной обстановки в принимающих странах или репатриации в страны, в которых у них есть основания опасаться за свою безопасность или которые были разрушены в результате войны.
According to information he had received, the Schengen Agreement, to which France was a party, contained a provision intended to reduce the flow of economic refugees seeking political asylum. По полученной им информации, в Шенгенских соглашениях, участником которых является Франция, имеется положение, предусматривающее сокращение притока экономических беженцев, стремящихся получить политическое убежище.
As a result of the armed conflict, over 40,000 people lost their lives and about 850,000 people were compelled to leave their homes, of whom 200,000 found asylum outside the country. В результате вооруженного противостояния более 40000 человек было убито, около 850000 были вынуждены покинуть места своего проживания, из них свыше 200000 нашли убежище за пределами страны.
The High Commissioner had said that it must be ensured that the measures to combat terrorism envisaged by the Sixth Committee did not encroach on the right of asylum, which must be accorded to persons who really needed to be protected. По существу, Верховный комиссар заявила о необходимости принятия мер к тому, чтобы деятельность по борьбе против терроризма, предусмотренная Шестым комитетом, не наносила ущерба праву на убежище, которым должны пользоваться лица, действительно нуждающиеся в защите.
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период.
The views held by the Commission for Racial Equality differ from those of the Government with regard to immigration and the right to asylum. Мнения Комиссии по расовому равенству и правительства по вопросам, касающимся иммиграции и права на убежище, расходятся.
The bill on immigration and the right to asylum was the subject of heated debate between the Conservative and Labour Parties at the time of the Special Rapporteur's visit. Что касается законопроекта, регламентирующего иммиграцию и право на убежище, то во время поездки Специального докладчика он являлся предметом острых разногласий между Консервативной и Лейбористской партиями.
Non-governmental organizations were also involved in the resettlement of millions of refugees from countries of first asylum and in the local integration of millions of others. Кроме того, неправительственные организации занимались переселением миллионов беженцев из стран, первыми предоставивших убежище, и интеграцией миллионов других беженцев на местах.
He recalled that the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees had referred to that provision of the Declaration in the conclusion on safeguarding asylum adopted at its forty-eighth session. Оратор напоминает, что Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сослался на это положение Декларации в выводе об обеспечении права на убежище, принятом на его сорок восьмой сессии.
He stressed the fact that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, was fully consistent with the United Kingdom's international obligations and affected only about 1.5 per cent of those seeking asylum. Г-н Ниле подчеркивает, что задержание лиц, просящих убежище, является крайней мерой, которая полностью соответствует международным обязательствам Соединенного Королевства и затрагивает лишь примерно 1,5% таких лиц.