Asylum-seekers are interviewed with the aid of a questionnaire, which contains no questions regarding the applicant's reasons for seeking asylum. |
Те, кто просит убежища, опрашиваются с помощью вопросника, в котором нет вопросов о причинах, по которым заявитель просит предоставить убежище. |
One recent British press story reported that the 4,000 Iranians seeking asylum in the United Kingdom last year made them the third largest national group of claimants. |
В одном из недавних репортажей английской прессы сообщалось, что в прошлом году число иранцев, желающих получить убежище в Соединенном Королевстве составило 4000 человек и что они составляют третью по численности национальную группу ходатайствующих об убежище. |
If one includes those who sought asylum when Mobutu was in power, there are Congolese refugees all over the world. |
Конголезские беженцы разбросаны по всему миру, если учитывать тех лиц, которые получили убежище во время правления Мобуту. |
According to Art. 42 of the Refugee Law, a foreign person is not granted asylum if there are reasons for exclusion from refugee status. |
Согласно статье 42 закона о беженцах, иностранцу не предоставляется убежище в том случае, если имеются основания для отказа в праве считаться беженцем. |
Nigeria's faith in freedom and democracy and its commitment to human rights explain why it granted political asylum to former President Charles Taylor of Liberia. |
Вера Нигерии в свободу и демократию, и ее преданность правам человека объясняют, почему она предоставила политическое убежище бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору. |
The U.N.H.C.R. has no previous experience of refugees seeking asylum at sea, particularly in such great numbers. |
У УВКБ нет предшествующего опыта работы с беженцами, ищущими убежище по морю, особенно с таким большим числом. |
The Committee is further concerned that Roma children continue to be over-represented in so-called "special schools" and at the discrimination in access to education of illegal migrants and refugees who are denied asylum. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что в так называемых "специальных школах" по-прежнему слишком много детей из числа рома и существует дискриминация в отношении нелегальных мигрантов и беженцев, которым было отказано в убежище, в том, что касается доступа к образованию. |
Costa Rica had traditionally been a receiving country for refugees and those seeking political asylum and it adhered to the related international treaties and agreements. |
Коста-Рика традиционно является страной, которая принимает беженцев и лиц, ищущих политическое убежище, и придерживается соответствующих международных договоров и соглашений. |
Temporary asylum was also granted to foreign nationals or stateless persons on humanitarian grounds, such as circumstances that threatened their life or health. |
Временное убежище также предоставляется иностранным гражданам или лицам без гражданства на гуманитарных основаниях, таких, как обстоятельства, угрожающие их жизни или здоровью. |
He feared that Mr. Z would begin to threaten him. 2.3 In July 1988, the complainant travelled to Germany and was granted asylum there. |
В связи с этим он опасался возможных преследований со стороны г-на Z. 2.3 В июле 1988 года заявитель переехал в Германию, где ему было предоставлено убежище. |
At present this can vary widely for refugees from the same country depending on where they sought refuge in a given country of asylum. |
В настоящее время для беженцев из одной и той же страны он может серьезно различаться в зависимости от того, где они ищут убежище. |
The rights of refugees - asylum and non-refoulement - are the foundation of my mandate and I wish to reaffirm our non-negotiable commitment to defending and promoting them. |
Права беженцев - право на убежище и невыдворение - лежат в основе порученного мне мандата, и я хотела бы вновь подтвердить нашу бескомпромиссную приверженность защите и поощрению этих прав. |
In order to protect the integrity of the international asylum system, it was vital to differentiate between illegal migrants and genuine asylum-seekers. |
В целях обеспечения правомерности международной системы предоставления убежища чрезвычайно важно проводить различие между незаконными мигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
The overall challenge was to identify ways to meet the protection needs of refugees and asylum-seekers in situations where migration and asylum intersected. |
Главная задача состоит в том, чтобы выявить пути обеспечения защиты беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, в ситуациях, в которых вопросы миграции и убежища пересекаются. |
Problems arising from conflicts are not limited only to conflict areas but also affect countries of asylum, whose economies also need the attention of the international community. |
Проблемы, порождаемые конфликтами, не ограничиваются районами конфликтов - они затрагивают и страны, предоставляющие беженцам убежище, и экономика этих стран также нуждается во внимании со стороны международного сообщества. |
the setting-up in some asylum countries of local complaint mechanisms for refugees at UNHCR's initiative; and |
создание по инициативе УВКБ в некоторых предоставляющих убежище странах местных механизмов рассмотрения жалоб беженцев; и |
In several West African countries, refugees were left little choice but to return to insecurity in their home country, rather than face new fighting in the country of asylum. |
В нескольких странах Западной Африки у беженцев не оставалось иного выбора, как вернуться в свою собственную страну в условиях отсутствия безопасности, вместо того, чтобы оказаться в обстановке возобновленных боевых действий в стране, предоставляющей убежище. |
Making representations to governments and other relevant actors on protection concerns is another part of UNHCR's operational protection activities in countries of asylum. |
Еще одной областью практических действий УВКБ по защите в странах, предоставляющих убежище, является представление докладов правительствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам по вызывающим озабоченность вопросам, связанным с защитой беженцев. |
This is not an easy task where dramatic social and economic change in asylum countries has caused a marked decline in the living standards of all residents. |
Эта нелегкая задача в том случае, когда резкое изменение социально-экономической ситуации в предоставивших убежище странах является причиной значительного снижения жизненного уровня всего населения. |
The Committee is concerned about reception conditions for families and in particular children seeking asylum in Lithuania. |
обеспечить, чтобы дети, ищущие убежище, включая детей, разлученных со своими семьями, не подвергались помещению под стражу; |
Furthermore, Liberia provides asylum for over 90,000 Sierra Leonean refugees, the bulk of which are sheltering in areas bordering the two countries. |
Кроме того, в Либерия получили убежище свыше 90000 сьерра-леонских беженцев, основная часть которых нашла кров в районах, примыкающих к границе между обеими странами. |
The concept of safe third State also covers countries where the applicant has already obtained asylum or a comparable measure of protection before arriving in Switzerland. |
Понятие безопасного третьего государства также распространяется на те страны, в которых заявитель уже получал убежище или фактическую сопоставимую защиту до приезда в Швейцарию. |
All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress. |
Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде. |
One country referred to their program which grants persons the opportunity to submit their claims for asylum while they are still in the country of origin. |
Одна из стран сослалась на свою собственную программу, позволяющую людям подавать прошения об убежище, все еще находясь в стране происхождения. |
(c) Political asylum and refugees, Greek and European practice; |
с) политическое убежище и беженцы, практика Греции и других европейских стран; |